Originally Posted by
Anna_MAlkovych
kiki1982, maybe I explained not well enough, the thing with nos - was nowhere it was an example of untranslatable cases, there is a well known phrase - If nobody is perfect, then hello my name is nobody. I once tried to translate in Russian and couldn't - well the translation was made but it had to be commented - explaining English grammar peculiarities - It was like this in Russian: если никто не идеален, тогда я никто, but it has no sense at if make word by word translation again it’ll be - if nobody is not perfect, then I am nobody, it is like saying if Jane is not perfect, then I am Jane, it is clearly not the thing meant in the original. Well I found some way to make it, but it came out more optimistic and not that sarcastic - Никто не идеален, но моё имя не никто. _- If translated - Nobody is perfect, but my name is not nobody, In Russian it actually sounds good and means that there is nobody ideal, but then I am somebody
If go back to Chehov – it is really difficult to explain, but it just didn’t feel like him. The way people speak in small towns is different, he picked that up well, but I think things like this can’t be translated there must be made an interpretation if one is translation for example for British he must take for example small British town and British manners, cause if you never saw it you never get it. Even some of my friends so not get how brilliant he is, cause they never lived even for a month in a tiny town, so I explained them what he meant and all they could say : ooohhh, the truth they got nothing of the feeling of the book