Indeed, I've tryed to translate some
In this very forum, at other threads I posted some translations.
By Carlos Drummond de Andrade:
http://www.online-literature.com/for...ghlight=brasil
By myself authory, but based uppon a Joseph de Sousa's poem:
http://www.online-literature.com/for...ad.php?t=34732
By Renato Russo (leader of the pop group Legião Urbana):
http://www.online-literature.com/for...d=1#post567147
What would be the world literature without translations?
In fact, I prefer when I have both versions (original and translated) side by side to compare. A bilingual book is very useful.
No one needs to study ancient greek to undersand the Odissey. And what about Virgilio's poems? And what about the Holy Bible, the salms, etc? Can everyone read in old hebraic?
So, it's possible to translate, and many times necessary.
But there is some words that is impossible to translate, for example:
"saudade" a very portuguese word, it means "to miss something or somebody". When someone says "I feel saudade of Maria" it means the persons who speaks maybe would like to stay in the company of Maria. He miss Maria and feels that hurts.
Curiosity (example of translation)
See what a wonderful construction of paradox in this little piece of a Renato Russo's song:
Only you have
The cure for my addiction
to insist feel "saudade" of
all the things that I have not seen yet.
Original version to compare:
E é só você que tem
A cura pro meu vício
de insistir nessa saudade
Que eu sinto
De tudo que eu ainda não vi.
Sometimes "saudade" can be translated as "nostalgia". So, how can a person miss something that hasn't seen yet? How can a person feel saudade of something that don't know or didn't see yet? That is the beautiful paradox in this song.