Oh man, I heard a new tongue-twister but that's a pity that I am forgetting it at this very moment. It was about a cheater and cheating...
Printable View
Oh man, I heard a new tongue-twister but that's a pity that I am forgetting it at this very moment. It was about a cheater and cheating...
In my early years this question was alway quickly followed by the "answer":
He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood!
********************************
Some of my favorites:
A big black bug bit a big black bear,
made the big black bear bleed blood.
###
Tim, the thin twin tinsmith (say THAT 10 times fast)
###
A tree toad loved a she-toad
Who lived up in a tree.
He was a two-toed tree toad
But a three-toed toad was she.
The two-toed tree toad tried to win
The three-toed she-toad's heart,
For the two-toed tree toad loved the ground
That the three-toed tree toad trod.
But the two-toed tree toad tried in vain.
He couldn't please her whim.
From her tree toad bower
With her three-toed power
The she-toad vetoed him.
###
Ned Nott was shot and Sam Shott was not.
So it is better to be Shott than Nott.
Some say Nott was not shot.
But Shott says he shot Nott.
Either the shot Shott shot at Nott was not shot, or Nott was shot.
If the shot Shott shot shot Nott, Nott was shot.
But if the shot Shott shot shot Shott, then Shott was shot, not Nott.
However, the shot Shott shot shot not Shott - but Nott.
Someone shoot me before I post again!!
Much simpler: (say it as fast as you can)
Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry, red lorry.....
you get the picture :)
This is sort of a naughty one....you'll find out what I mean if you say it three times as fast as you can...
One smart fellow, he felt smart,
Two smart fellows, they both felt smart,
Three smart fellows, they all felt smart.
Tell me how it goes :p ;)
"Moses supposes his toses are roses
But Moses supposes erroneously
Moses he knowses his toses aren't roses
As Moses supposes his toses to be."
This was in our English studybook when I was 10 years old.
Here's a couple in Finnish :D :
"-Kas vain, sanoi kasvain ja kasvoi vain, koska kasvain vain vaivoin kasvaa voi noin vain."
"Keksijä Keksi keksi keksin. Keksittyään keksin keksijä Keksi keksi keksin keksityksi."
The third line is a bit of a trouble!
What do they mean? :) I get this 'curious-feeling' whenever I see a foreign language...Quote:
Here's a couple in Finnish :D :
"-Kas vain, sanoi kasvain ja kasvoi vain, koska kasvain vain vaivoin kasvaa voi noin vain."
"Keksijä Keksi keksi keksin. Keksittyään keksin keksijä Keksi keksi keksin keksityksi."
The first one is something like:
"Well well!", said a tumor and only growed, because it's difficult for a tumor to go growing like that.
And the second:
Inventor Cookie invented a cookie. After inventing cookie inventor Cookie realised that cookie had already been invented.
It's not too easy to translate sentences that don't make much sense :D
This is easy, but probably because it's translated. :p
It's more difficult than the other one.Quote:
And the second:
Inventor Cookie invented a cookie. After inventing cookie inventor Cookie realised that cookie had already been invented.
I agree. Sometimes, it's even difficult to translate sentences which make perfect senses. The translated version of the English books which I have read give me this idea...Quote:
It's not too easy to translate sentences that don't make much sense :D
This one is quite short but very difficult, especially if you say it many times as fast as you can::lol:
Yksikseskös yskiskelet yksiössäsi?
(Are you coughing all alone in your studio apartment?)
In Polish:
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: ”Panie chrząszczu,
Po co pan tak brzęczy w gąszczu?" :)
It's the beginning of a poem for children. There's also: Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, which is a name.
I always liked this one :
Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Probably because i struggled with it a lot when i had to practice it for my phonetics course. Now it's ok though, but it sounds nice anyway :)
Some that are really hard in Russian:
--На дворе дрова, за двором дрова, под двором дрова, над двором дрова, дрова вдоль двора, дрова вширь двора, не вместит двор дров. Двора выдворить обратно на дровяной двор.
--Рапортовал, да не дорапортавал, дорапортовывал, да зарапортовался.
--Сшит колпак не по колпаковски, вылит колокол не по-колоколовски, надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать, перевыкалпоковать, переколпаковать.
In case you want to try to pronounce those, here they are written with latin letters (the letters are read as they are written, O is [o], a is [a], i is like in preposition 'in', 'sh' is like the first sound in 'shell' )):
--Na dvore drova, za dvorom drova, pod dvorom drova, nad dvorom drova, drova vdol' dvora, drova vshir' dvora, ne vmestit dvor drov. Dvora vydvorit' obratno na drovianoi dvor.
--Raportoval, da ne doraportaval, doraportovyval, da zaraportovalsia.
--S-sh-it* kolpak ne po kolpakovski, vylit kolokol ne po-kolokolovski, nado kolpak perekolpakovat', perevykolpakovat', perevykalpokovat', perekolpakovat'.
*read as one word