Carlos Drummond de Andrade
http://www.antoniomiranda.com.br/poe...e_andrade.html
(I love the "7 faced poem")
Printable View
Carlos Drummond de Andrade
http://www.antoniomiranda.com.br/poe...e_andrade.html
(I love the "7 faced poem")
The link is missing 1-w (www) for my use... "SEARCH FOR POETRY" whispers to me; "CONSOLATION AT THE BEACH" beckons me; "SEVEN-SIDED POEM", translated no less by Elizabeth Bishop, is quite rich in its simplicity: The man in S4 behind the spectacles and mustache is a poet.
Adélia Prado: http://www.antoniomiranda.com.br/poe...lia_prado.html Wikipedia: "started writing at the age of 40 which is relatively late in life for a poet." made me laugh. I liked "The Impressionist" the best. Her style is very conversational in English.
Corrected the link on Drummond.
I get your point.;) But she says she started writing after her father died. And she had 5 children
Paul Celan
http://www.poemhunter.com/paul-celan/poems/
Two good translations of Celan´s Death Fugue posted by stluke in another thread:
http://www.english.txstate.edu/cohen...Hamburger.html
I laughed because I began writing poetry only 13 years ago (with the exception of one poem sent to my Mother circa 1987 - lost for now). Re: Paul Celan - I will read today at leisure.
Christopher Middleton... http://www.poemhunter.com/christophe...ton/biography/
Re: Starting at 40. I understood that you were older than Adelia when you started writing poetry!
Manuel Bandeira
http://www.antoniomiranda.com.br/poe..._bandeira.html (He and Drummond are considered the greatest Brazilian poets of the 20th century)
Ah. I found a collaborative translation of "Profundamente" that I like: http://themissingslate.com/2015/09/20/deeply/ . It makes me reflect upon the myriad of interpretations in which a poem may be read; where the flavor/passion/word play of one's poems is imagined not only in the native language of the poem but in the translation into other languages. I find Emily Dickinson's poems endearing, but how do they hold up in Portuguese or Spanish or French or Farsi... ? For me the Rubaiyat of Omar Khayyam holds up in the translation I have read, but did I get the full impact of the nuances the writer intended ? Pardon my musing.
Botho Strauß... https://en.wikipedia.org/wiki/Botho_Strauß ... and an aside that speaks to my musings earlier in this post: http://hilobrow.com/2011/12/02/botho-strauss/
Re: Deeply-You are right. This translation is freer but it flows better. But something always gets lost, like the significant rhymes in mente.
It ocurred to me that one, just one of the difficulties of this particular poem might me the festivity that provides the context. As I don´t know if and how you celebrate "St. John" I looked it up:
https://en.wikipedia.org/wiki/Midsummer
Going back later for Botho.
Sousândrade
http://www.ucpress.edu/blog/165/wall...y-sousandrade/
I'm getting behind in my study as well.
Archibald MacLeish https://en.wikipedia.org/wiki/Archibald_MacLeish .... Poetry: http://www.poemhunter.com/archibald-macleish/poems/ ... "Ancestral" has a nice touch: http://www.poemhunter.com/poem/ancestral-2/
Don´t worry!
I agree with you that it is very difficult to find good translations of poetry and even with the best ones, something always gets lost. I am astonished to find so many translations of Brazilian poems in the net and some of them are not very good. On the other hand I've noticed that you and other Litneters have an acurate sensibility for foreign poetry. And what would be the use of English poetry which you and the other natives already know or find easy to research?
Mário de Andrade (another Modernist)
http://pippoetry.blogspot.com.br/201...e-andrade.html
I was not familiar with St. John's Day; which is sad since it's such a ubiquitous event. I only knew of Mid-Summer Night's Eve by the Shakespearian play and my own musings about it. Back to Andrade: I found this nugget in English http://blog.bestamericanpoetry.com/t...n-horning.html Also in the article you cited was an interesting notation on William Carlos Williams’ "Patterson" that I want to explore.
Aleksandër Stavre Drenova http://www.poemhunter.com/aleksander-stavre-drenova/
St. John´s Day was an important event in Bandeira´s youth. The celebration time started with St. John´s and went until St. Peter. It was mainly a rural comemoration celebrated with people congregating around a big fire, dancing the "quadrilha" and eating typical food and drinking "quentão"(a hot sweet alcoholic drink).Today the festivities are mostly confined to school as they coincide with the end of term with the small kids dancing the "quadrilha" for their parents. And also to the churches whith volunteers mounting barracs of typical food to get funds. The hot air paper ballons are forbidden today because of the fire danger.
Dylan Thomas
http://www.poemhunter.com/dylan-thomas/
T. S. Eliot (Thomas Stearns Eliot)... http://www.poemhunter.com/thomas-stearns-eliot/
Elisabeth Bishop
http://www.poetryatlas.com/poetry/po.../pink-dog.html
lol... Elizabeth was having fun with this poem (enjambment with "a-n" is particularly amusing to me.).
Bob Dylan... https://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Dylan ; the use of ctrl-f (find) for "poe" shows 17-hits re: poems/poetry/poet/etc. My NHS English teacher had us study/analyze some of his lyrics ("Like a Rolling Stone") which I didn't appreciate at the time.