The merits of translation
I was wondering as to the merits of reading the translation versus the original, primarily on the degrees of difference between both experiences. For instance, I know that the dactylic pentameter so widespread in Greek poetry is difficult to reproduce in English. I would garner that the specific language in question makes a difference; Chinese is farther from English than French, so is it easier to produce high quality english translations of french rather than Chinese works. Furthermore, different languages have different words for different things (the Chinese word for goat, sheep and ram is one and the same). This inquiry is motivated by a consideration I had of whether to put off reading don quixote for four years, by which time I would have garnered enough knowledge of spanish to read the work in its original language (making it the first non-English novel I have read). I was of a fancy of reading the novel right now in its English translation, but I now have decided to wait and research upon the matter to determine how different the translation is from the original.