The latest issue of "The New Yorker" includes an article on Sappho. Here's a link:
http://www.newyorker.com/magazine/20...rl-interrupted
Among the interesting tidbits in the article:
1) Many scholars think that Sappho's poems were performed by a chorus. In addition, many of them use the plural Greek form. So the famous line, "You scorch me" might be more accurately translated as "you scorch us". Daniel Mendelsohn (the author of the piece) speculates that this might represent a very different view of individuality and love than that of us moderns.
2) Mendelsohn discusses problems in translation. In a newly discovered poem one translation reads:
"beautiful and young, but in time gray old age seized even him with an immortal wife..." - Diane Raynor
"But me -- my skin which once was soft is withered now
by age,my hair has turned white which once was black..." - M.L. West
According to Mendelsohn, Raynor's translation captures the simplicity and directness of Sappho's Greek, while West's captures the rhythm and meter.
3) The article gives a good recap of what we actually know about Sappho (very little) and her poetry (a few fragments). This may be old hat to those who know more about Sappho than I do, but I enjoyed it.
By the way, the same New Yorker issue contains an interesting article about the Warburg Library in London. Here's a link: http://www.newyorker.com/magazine/20...he-memory-ward
This also might interest some of the bibliophiles on this board.

