Why did Mark Twain hate the French? ("The Jumping Frog")
Well, I think the title says it all. I'm currently doing a presentation on Twain's re-translation of the French version of "The Jumping Frog", written by Thérèse Bentzon. Bentzon wanted to prove to the French readers that Twain's story wasn't as funny as the Americans thought it was. Bentzon came up with a fairly good translation, but didn't manage to transfer the comical aspect to her own French edition, mainly because dialect was absent in her text, unlike in Twain's. The result was a colorless text, almost as dry as dust, though fairly well-translated as it comes to grammar and vocabulary. Twain decided to take it one step further and 're-translated' the French version into a new English version to show the people how bad this translation exactly was. Doing this is one thing, but Twain chose to translate the text word by word, which resulted in an unreadable text, to say without hyperbole. This brought about passages like the following:
"I no saw not that that frog had nothing of better than each frog" and "It there was one time here an individual known under the name of Jim Smiley ; it was in the winter of 49, possibly well at the spring of ’50, I no me recollect exactly.”
What noticed me in the foreword of the book is that he doesn't like the French at all, which is clear in many comments he makes about them. Then I started wondering, why in God's name does he hate the French? I also came across dozens of quotes in which his hate for the French manifests itself very clearly: "France has usually been governed by prostitutes.", "There is nothing lower than the human race except the French." and "French are the connecting link between man & the monkey."
I hope you guys can help me out!
Twain's ambivalence towards the French
Quote:
Originally Posted by
aaron stark
Well, I think the title says it all. I'm currently doing a presentation on Twain's re-translation of the French version of "The Jumping Frog", written by Thérèse Bentzon. Bentzon wanted to prove to the French readers that Twain's story wasn't as funny as the Americans thought it was. Bentzon came up with a fairly good translation, but didn't manage to transfer the comical aspect to her own French edition, mainly because dialect was absent in her text, unlike in Twain's. The result was a colorless text, almost as dry as dust, though fairly well-translated as it comes to grammar and vocabulary. Twain decided to take it one step further and 're-translated' the French version into a new English version to show the people how bad this translation exactly was. Doing this is one thing, but Twain chose to translate the text word by word, which resulted in an unreadable text, to say without hyperbole. This brought about passages like the following:
"I no saw not that that frog had nothing of better than each frog" and "It there was one time here an individual known under the name of Jim Smiley ; it was in the winter of 49, possibly well at the spring of ’50, I no me recollect exactly.”
What noticed me in the foreword of the book is that he doesn't like the French at all, which is clear in many comments he makes about them. Then I started wondering, why in God's name does he hate the French? I also came across dozens of quotes in which his hate for the French manifests itself very clearly: "France has usually been governed by prostitutes.", "There is nothing lower than the human race except the French." and "French are the connecting link between man & the monkey."
I hope you guys can help me out!
It might be better to ask whether, not why, Mark Twain hated the French. I have my doubts.
Who knows what a top-flight humorist like Mark Twain really thinks? Twain also has expressed hateful remarks about Americans, Southerners, and the British for example. Did he hate them less than the French? Humorists are opportunists when expressing themselves; they will say anything.
If he hated the French, it probably was part of a love/hate relationship. Complex people often are prey to inner division.
In any case, Twain appears to have taken an uncommon interest in France, the French, and the French language. He went out of his way to learn French as an adult, he makes reference to them in many of his writings, and his best book, in his own estimation was “Personal Recollections of Joan of Arc.”
What can be asserted with confidence is that he was not indifferent towards the French.