English translation/adaptation of "Song of Roland"?
Googling around has given me the impression that while the Matter of Britain and the Matter of Rome have been richly treated in English, there's no love for the Matter of France. Does anyone care to disagree? I'm interested in hearing your favorite (or most avant-garde -- I was surprised that no seems to have done a translation in the last 20 years) translation of "Chanson de Roland". I'd also love to hear about adaptations of the story, a la T. H. White for Arthurian legend.
There is a tendency on this forum to only like newer translations....
I think this primarily is true because students feel that they can relate to more modern translations for a better understanding of the prose or poetical work. The best translation is subjective, and many times the older ones are the preferred. My 'Roland' is in the Moncrieff translation as are many of my French works such as The Red and the Black, Charterhouse of Parma, etc.
I have never read a more enjoyable translation of The Iliad than the 18th centuy Alexander Pope translation. Try the Moncrieff translation. New is not always better.
c