As with the initial posting on the "French Symbolism" thread I am making a concerted effort here to address a perceived shortcoming... the lack of any serious exploration of poetry beyond that written in the English language (impressive as that body of poetry may be) and especially limited to the figures of English Romanticism as represented by the 6 "greats" (Blake, Byron, Keats, Shelley, Wordsworth, Coleridge). Again... my attempt is not to undermine their worth, but to suggest that certainly there are other "movements" or "periods" of poetic achievement that are of equal merit and worthy of examination. My love... obsession with poetry was profoundly marked by my personal discovery of the French "Symbolists". On the other hand, I have also made more than a few forays into the realm of German poetry... partially, perhaps, in response to my own German heritage... but also because I had the advantage of having studied German in high-school (most of which I have completely forgotten... although I might be able to force my way through a simpler work with the aid of a good dictionary). I might also claim that a large part of my interest stems from my love of classical music and the lieder of Schubert, Schumann, Brahms, Wolf, Strauss, etc... who masterfully set the works of any number of great German poets. Schiller, Goethe, Novalis, Hölderlin, Mörike, Heinrich Heine, Georg Trakl, Rilke, Hermann Hesse (as poet), Bertolt Brecht (as poet), Ingeborg Bachmann, paul Celan, Hans Magnus Enzenberger are all among the great poets... and yet Rilke and Goethe seem to be the only figures mentioned from time to time... and with Goethe this is commonly in reference to Faust or The Sorrows of Young Werther. So here I offer a chance to explore something beyond the usual "canon" of which JBI so rightfully complains... (yet without, admittedly, any reference to Canada:D)
***********************
Goethe is undoubtedly on of the giants of Western literature. He ranks with Shakespeare, Homer, Tolstoy, Dante, and the like. His poetry, however, has rarely been so well translated as to truly sing in English. The simple ballads of Heine have been repeatedly translated well... as have been the difficult poems of Friedrich Hölderlin. Goethe, however, has always involved something of a game of picking through the mediocre translations for something that the suggests the leat bit of a truly great poet. Among my favorite poems by Goethe I would include Another Night Song:
Another Night Song
O'er all the hill tops
Is quiet now
In all the tree tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees;
Wait, soon like these
Thou, too shall rest.
-tr. Longfellow
Ein Gleiches
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum ein Hausch;
Die Völgelein scweigen im Walde.
Warte nur, balde
Rühest du auch.
The sound of the German conveys something of a hush and perhaps the slight rustling of leaves better than the translation... but again what translation can begin to capture all of the original?
Another favorite is Gretchen at the Spinningwheel (from Urfaust)
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein aremer Sinn
Ist mir zerstückt.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluss,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss.
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Auch dürf ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
***
No peace of mind
Heartache and pain,
No peace I find
Ever again.
Where he is not
For me to have
Is a bitter spot,
For me a grave.
Poor head of mine
Turned upside down
Poor heart of mine
Is torn to shreds
No peace of mind
Heartache and pain,
No peace I find
Ever again.
Go to the window
Only to see
Or out of doors
If there he be.
His gracious figure,
Lofty walk,
His mouth, the smile!
That piercing look.
And speech that flows
With sorceries,
His hand, a touch,
And ah! his kiss!...
excerpted from tr. Christopher Middleton
Perhaps a better "translation", however, would be that made by Frans Schubert. With a little bit of German one can easily pick up on far more of what this poem is about from Schubert's lied... One can especially catch the rhythm of Gretchen singing as she nods to her labors on the spinning wheel... and catch her passion:
http://www.youtube.com/watch?v=MY0eeotSDi8
I remember coming upon an article discussing German culture (was it Borges?) in which the author suggested that the Germans had little need for the literature of the novel and Romantic poetry... after all they had such music. It leads to some interesting questions outside of the scope of this thread regarding how a national culture or tradition is passed down. Virtually all we think and know of the Egyptians is owed to their achievements in the visual arts. In spite of Dante and Petrarch and Boccaccio and even JBI's beloved Leopardi, the literature of Italy is nothing in comparison to its painting, sculpture, and music. Britain is quite the opposite (at least until recently) having but few giants in music or art... but such a wealth in literature.
But back to German poetry...
Any favorites?

