Quote:
Walking Around
It happens that I am tired of being a man.
It happens that I go into the tailor's shops and the movies
all shrivelled up, impenetrable, like a felt swan
navigating on a water of origin and ash.
The smell of barber shops makes me sob out loud.
I want nothing but the repose either of stones or of wool,
I want to see no more establishments, no more gardens,
nor merchandise, nor glasses, nor elevators.
It happens that I am tired of my feet and my nails
and my hair and my shadow.
It happens that I am tired of being a man.
Just the same it would be delicious
to scare a notary with a cut lily
or knock a nun stone dead with one blow of an ear.
It would be beautiful
to go through the streets with a green knife
shouting until I died of cold...
(excerpt)
Quote:
Walking Around
I happen to be tired of being a man.
I happen to enter tailorshops and moviehouses
withered, impenetrable, like a felt swan
navigating in a water of sources and ashes.
The smell of barbershops makes me wail.
I want only the respite of stones or of wool,
I want only not to see establishments or gardens,
or merchandise, or eyeglasses or elevators.
I happen to be tired of my feet and my nails
and my hair and my shadow.
I happen to be tired of being a man.
Nevertheless it would be delightful
to startle a notary with a cut lily
or slay a nun with a blow to the ear.
It would be lovely
to go through the streets with a sexy knife
and shouting until I froze to death...
Broadly the same poem, but not the same poem. And I felt, well, a bit cheated really. The first version I find more lyrical, more sensitive, and some of the imagery is quite wonderful, but it does not appear so in the second version. So I wonder, what did Neruda intend? And is my love of his poetry a true love, or just the product of a sensitive translation?