I love Sappho, the first time I read her, I fell in love. Her work is simplistic beuaty. So I thought I would start a thread in honor of her to share her works.
Without Warning
Without warning
as a whirlwind
swoops on an oak
Love shakes my heart
Printable View
I love Sappho, the first time I read her, I fell in love. Her work is simplistic beuaty. So I thought I would start a thread in honor of her to share her works.
Without Warning
Without warning
as a whirlwind
swoops on an oak
Love shakes my heart
Hehe yes, that would be the one. She is my muse.
To Atthis
Though in Sardis now,
she thinks of us constantly
and of the life we shared.
She saw you as a goddess
and above all your dancing gave her deep joy.
Now she shines among Lydian women like
the rose-fingered moon
rising after sundown, erasing all
stars around her, and pouring light equally
across the salt sea
and over densely flowered fields
lucent under dew. Her light spreads
on roses and tender thyme
and the blooming honey-lotus.
Often while she wanders she remem-
bers you, gentle Atthis,
and desire eats away at her heart
for us to come.
--Translated by Willis Barnstone
I have not read that one before. Though I have a book of her work, I haven't read the whole thing yet. That is beautiful.
Translation is important when reading Sappho, as her works were highly closed form (she invented the Sapphic Ode, of course) and highly lyrical, though fragmentary. She really only has 100 works surviving, most fragments of 1 or two lines, and like 1 or two full poems. Still, a very great, and influential poet, whose work seems to be echoed by poets like the American Imagist H.D.
She... and a few other Greek poets are also the closest thing to the poetry one finds in Japan... until the Imagists and later. Her fragmentary works also remind me of the fragments of Holderlin and Mallarme's Tomb for Anatole... his book of poetic fragments responding to the death of his young son... not to forget the later poems of Paul Celan. It is intriguing to notice that what was a tragic loss... the fragmentation of her poems... would later become appreciated in an era that finds almost more meaning in the fragment than in the whole. Surely this is not unlike our appreciation of fragmentary sculpture that would have been seen as an anathema to the original Greek artists.
]
] you will remember
] for we in our youth
did these things
yes many and beautiful things
]
]
]
tr. Anne Carson
]frequently
]for those
I treat well are the ones who most of all
]harm me
]crazy
]
]
]
]you, I want
]to suffer
]in myself I am
aware of this
]
]
]
tr. Anne Carson
Hmm I do not know if it just these particuarly poems, or the translator, but this one just did not seem to have the same flow as the ones I have read in my own book. I like the translations I have better.
All the Sappho poems I have are translated by Mary Barnard
Tell everyone
Now, today I shall
sing beautifully for
my friends' pleasure
I have Barnard's translation as well... which I very much enjoyed. Hers are written in clear, unornamented English... but include a good deal of reconstruction in some cases... providing what is missing from the actual fragmentary texts. Anne Carson... poet and classical scholar... is far more Post-Modern. Her translations revel a great deal in the fragments... and these fragments can often seem quite suggestive. Of course the reality is that while Carson does not include what is not there in Sappho's texts, the resulting fragments put her words into a context that may be just as invented as Barnard's attempts at completion.
That makes sense, I had thought I dected a Post-Modern feeling in the poem you just posted which does not generally please me. Barnard to me just captures the essence and beauty more.
We shall enjoy it
As for him who finds
fault, may silliness
and sorrow take him!
And I said
I shall burn
the fat thigh-bones of
a white she-goat
at her altar