This isn't written nor translated by myself, but I a just want to know how people feel about it by presenting it here. that might help me a lot with what I'm going to work on,and indeed, it is some Chinese-ancient-poem-translating work.Here is the poem:
On war-torn land
streams flow and moutains stand;
In towns unquiet
grass and weeds run riot.
Grieved o'er the years,
flowers are moved to tears;
Seeing us part.
birds cry with broken heat.
Words from household
are worth their weight in gold.
I cannot bear
to scratch my grizzling hair:
It grows too thin
to hold a light hair-pin.
