"War and Society", NOT "War and Peace"
Ladies and Gentlemen,
Leo Tolstoy titled his novel as "War and Society", NOT "War and Peace"!
When the Bolsheviks overthrew the Russia's Government in 1917, they decided to omit several letters from the Russian Alphabet as duplicate and unnecessary.
That's why the word "MIPЪ" = SOCIETY ceased to exist. The dotted " i " and "yat'" disappeared from the scene. The closest word "МИР" = PEACE was used instead and the famous novel got it's new name - "WAR AND PEACE" instead of original "WAR AND SOCIETY".
Something similar happened to Anton Chekhov's "CHERRY ORCHARD" (original title - "FADING ORCHARD") because the Bolsheviks omitted dotted " i " from the Russian alphabet and replaced it with modern " И ".
And the word "FADING" has become "CHERRY".
With deep respect to all
those who still read books,
Sincerely,
bp
Yes, it really is "War and Peace"
The Russian words for "peace" (pre-1918) and "world" (pre-1918) are homonyms and since the 1918 reforms have been spelled identically, which led to an urban legend saying that the original manuscript's title would be correctly translated as "War and the World".
However, Tolstoy himself translated the title into French as "La guerre et la paix". The urban legend has been perhaps fuelled a Russian TV Quiz, which in 1982 presented as "correct" answer the "world" variant, based on a 1913 edition of "World and Peace" with a typo in the title.
Tolstoy knew several languages, including English, and was often consulted by translators. If he truly meant the title to be "War and Society" he would have told his translators.