How can this be considered a great work
Adjectives such as great, terrific, unparalleled or superb will never do Aeneid justice. Publius Vergilius Maro, or as commonly referred to as Vergil is the most intuitive and scholar individual ever to live in the eyes of exemplary literature. The epic can be considered from several viewpoints, that differ quite excessively from each other, primarily in analysis. Having the experience in both, the casual reading of the already interpreted version whether by Allen Mandelbaum or Scott Fitzgerald, and the devout, personal translating of majority of the books (as a part of an assigned curriculum of AP Latin IV course). To the casual reader, who has not touched upon any Latin, the English version reads as an endless adventure fabricated with mythology, heroism and piety as results from struggles and wars (the consequential turmoil and gore ), and "amor" of the burning Dido, whose condition foreshadows future fate of her currenlty stable city of Carthage. To the scholar, Vergil reveals more than just a well-developed epic, of course a thorough analysis needs to be conducted prior to the "further" revelations. Upon translating Aeneid, the reader is shown how either through the use of literary devices, word placement or scansion of the poetic meter ( dactylic hexameter for that matter ) Vergil successfuly illuminates the relationships of the described subjects and events in all the respective twelve books.
Please do admire this masterpiece, it is the least anyone (you) can contribute.
The translation is everything (without Latin)
I am reading the Aeneid in my downhill (its like sledding too fast - never knowing when or how hard one hits the trees of arthritis, stroke etc, but sure is exhilarating) years. I found a passage to email to a friend in book 8. Getting clever, I thought I would cut and paste from a translation on the Internet. I was appalled to discover that most Aeneids were translations by Dryden. If that were my only choice I would have forgone the experience or stopped to learn Latin. Thank heavens (or Jove) that I had a translation by Frank O. Copley (The Bobbs-Merrill Company, Subsidiary of Howard W. Sams, 1965) in my family library. Copley translated into working English, not into poetic contractions squished and pulled to fit a meter and rhyme. The translation is in liberally open verse, with a fine rhythm and barely any rhyme. But it is a great read. Each book is a script for a Star Wars adventure!
So looking for a Copley translation on the Internet, I stumbled on this forum with its Dryden translation. A search for translations turns up at least half a dozen different translations.
So, back to the cave.