Thank you, Billl.
I can't tell what the guy's role actually was for sure (since I don't know what the Chinese version says), but maybe instead of "submit", it would be better to say "He supervised the event." In regards to "benchmark", I'd think that "a (great) example" might be what is meant, or maybe somehting about "sets a good standard for the future" or something.
Hi Bill, why not send me a message explaining the word submit. I deleted Emil Miller's messages because he did not want my messages so much. It's nothing big. He is a proud writer.
Thank you, Billl. I think, even if I add a beV to submit, to make it grammatically correct, its meaning is just funny. To be sumbitted to a position sounds as if sb had been sacrificed, been offered up, to this position. It is different from the action, to undertake. Am I right?
Billl, the word, submit, does not fit into the sentence. I do not know what it means in the context. What do you think? To my surprise, there is indeed a word, benchmark, that equals in its meaning to the Chinese counterpart. I never saw the word before.
Yes, good point. I will tell all tomorrow. It is so funny to offer up the chairman in a ceremony.
Thank you really much, Billl. The handover suggestion is so funny. Thank you again.
I believe in what you said. It is very similar to what an old professor said years before. I admire his learning forever. Thank you for your first paragraph. It is so funny.a prisoner?
You are probably right about "handover ceremony" being a bad choice. A "chairman handover" sounds like the chairman had been a hostage or prisoner (and is being returned/handed over as part of a deal), actually... Anyhow, if that translation is supposed to be an example of a style that stresses literal word-for-word translation, I can assure you that you won't see that style in any newspaper, or as part of any documents or websites that are put together for the benefit of professionals who read English--at least a famous or well-respected company would not want to be associated with that "style" of translation being provided to their English-speaking audience.
They are not going to hire me because they stand on my enemy's side? to be completely successful, sounds awkward. What do you think? It is a style of translation, in which people match word for word, without thinking in English, according to our professor. By the way, I am not quite sure if a handover ceremony is appropriate in such a case. When I typed it in Britannica Encyclopedia, and yahoo, I only spotted a transfer of political power.