View RSS Feed

A Lonely Traveller

Leaving Baidi Town at Dawn

Rate this Entry


Saying goodbye at dawn to Baidi in swirling colorful clouds,
I’m sailing thousands of miles down to Jiangling City
within a single day.
While apes’ calls are still echoing from both banks,
my light boat has passed through thousands of mountains.


Updated 08-08-2010 at 02:46 AM by angliholic

Categories
Uncategorized

Comments

  1. Virgil's Avatar
    A very enjoyable poem. Thanks.

    Just a slight grammatical correction, I think the second to last line should just be a present participle phrase: "With ape calls still echoing from both banks". Otherwise you have a run on sentence. And I'm not sure why you have the apostrophe on apes' and why it's plural.
  2. angliholic's Avatar
    Quote Originally Posted by Virgil
    A very enjoyable poem. Thanks.

    Just a slight grammatical correction, I think the second to last line should just be a present participle phrase: "With ape calls still echoing from both banks". Otherwise you have a run on sentence. And I'm not sure why you have the apostrophe on apes' and why it's plural.
    Thanks, Virgil, for pointing the mistake.

    I meant to write:

    While apes’ calls are still echoing from both banks,

    or

    With apes' calls still echong from both banks,


    Regards,
  3. Virgil's Avatar
    You're welcome. Is this a translation too or is this your own?
  4. angliholic's Avatar
    Quote Originally Posted by Virgil
    You're welcome. Is this a translation too or is this your own?
    This is a classic and classical Chinese poem we have to study and learn by heart when in school.

    What do you think about it?
  5. Virgil's Avatar
    Like I said it's beautiful. I would love to get a book of all these poems, in translation of course. There is much to learn from them.

    You know, if you are translating a poem, you should attribute the original poet or at least label it "Anomyous from the Xth century", whatever century it's from, if known. You should make that clear, especially if the poet is known. And then you can say, translated by Angliholic.
  6. angliholic's Avatar
    Quote Originally Posted by Virgil
    Like I said it's beautiful. I would love to get a book of all these poems, in translation of course. There is much to learn from them.

    You know, if you are translating a poem, you should attribute the original poet or at least label it "Anomyous from the Xth century", whatever century it's from, if known. You should make that clear, especially if the poet is known. And then you can say, translated by Angliholic.
    Thanks, Virgil, for the advice.

    It's a bit troublesome for me to do as you suggested because I have to translate the poets names into English also and check out the time when they were born. After all, I translate them for fun and for practicing my English.