laleh1363
12-17-2016, 08:55 AM
As a Non-English Speaker but enthusiast in English Literature who read and translate different literary genres I found some cultural barrier to figure out some connotations correctly, I google many times but no online or even literary dictionary can solve the problem but a native speaker who have the cultural background of that language.
I think there are several questions of these kinds which only a native speaker of a certain language can respond correctly. here is a chance to ask and answer and increase our knowledge of literature. I welcome any literary question you find in Persian literature or their translation from Rumi to Khayam or any recent works if I know and If I don't know my self I eagerly will ask them from my friends who are expert in Persian literature to respond you exactly.
MY Questions
these days I am translating "Before the fall a novel by Noah Hawley" in Persian.during the translation I faced some problems. There are some sentences I can understand their denotation but not the connotation. If you are an American_English speaker and able to help I would be greatly appreciated.
1. "We ll sue him *biblically* until he thinks lawyers are falling outta the sky like frogs".
Whats the meaning when u say sue sb biblically? Does it mean we follow his as we have to follow bible??
And why the lawyers are falling outta the sky ? Does it mean they are egotist?
And why they are compared with frogs? Is there any proverb or cultural or religious background hidden here??
2.
The other is
(Marriage is , two people
Fighting for * land rights to the same six inches*??? I can't understand whats the connotation of this sentence again ..
What's that six inches??
I think there are several questions of these kinds which only a native speaker of a certain language can respond correctly. here is a chance to ask and answer and increase our knowledge of literature. I welcome any literary question you find in Persian literature or their translation from Rumi to Khayam or any recent works if I know and If I don't know my self I eagerly will ask them from my friends who are expert in Persian literature to respond you exactly.
MY Questions
these days I am translating "Before the fall a novel by Noah Hawley" in Persian.during the translation I faced some problems. There are some sentences I can understand their denotation but not the connotation. If you are an American_English speaker and able to help I would be greatly appreciated.
1. "We ll sue him *biblically* until he thinks lawyers are falling outta the sky like frogs".
Whats the meaning when u say sue sb biblically? Does it mean we follow his as we have to follow bible??
And why the lawyers are falling outta the sky ? Does it mean they are egotist?
And why they are compared with frogs? Is there any proverb or cultural or religious background hidden here??
2.
The other is
(Marriage is , two people
Fighting for * land rights to the same six inches*??? I can't understand whats the connotation of this sentence again ..
What's that six inches??