PDA

View Full Version : New translations of foreign works



kev67
05-30-2016, 07:26 AM
I was reading Sandra Smith's translator's note to The Outsider by Albert Camus. She wrote:

"Readers may wonder why a new translation of The Outsider is necessary. Primarily, it is essential to create new versions of classic works in another language because language constantly evolves. The original text is immutable yet translations should be written in a style that is accessible to the modern reader while conveying the spirit of the foreign text. Idiomatic speech in particular needs to be rendered in a way that feels true to the original without sounding dated."


What do you think about this? That must make reading something like a Shakespeare play in a foreign language, or something like The Divine Comedy in English a very different experience than for someone reading the work in their own language.I suppose it would be impossible to translate a Shakespeare play into a foreign language entirely accurately as the rhymes will be different and the iambic pentameter won't work. But even so, the language is arachaic and native speakers often struggle to follow it. Then some translations are great works of literature in their own right. The King James bible was a translation from Latin, or maybe it was translated directly from ancient Greek and Hebrew. More modern translations may be easier to understand, but lack its poetry. If you are reading a C19th book originally written in French, wouldn't it be better to read a C19th translation? You would get a better sense that the book was written in the C19th, and archaic terms would be translated into their contemporary equivalents. For example, an ostler was someone who looked after horses at an inn. I don't know what the C19th French term for an ostler was, but how would it be translated into English now, horse-tenderer, stableman?

Jackson Richardson
05-30-2016, 07:58 AM
Then some translations are great works of literature in their own right. The King James bible was a translation from Latin, or maybe it was translated directly from ancient Greek and Hebrew

Latin was nothing to do with it, as Mae West might have said.

A reader is always losing something in translation. Theoretically a contemporary translation might seem a good idea, but the translator will not have the same sense of style as the original author. I always go for recent translations of older works. I found Constance Garnett's translation of Crime and Punishment very hard going, although I've sailed through more recent translations of longer Dostoevsky novels.

Danik 2016
05-30-2016, 08:25 AM
A good translation of a literary work is an art in itself IMO. An example I like to give is the translation of the plays of Shakespeare by the German romantic authors Schlegel, Tieck Dorothea Tick and Baudissin which I read long before reading the original plays. I was so "vitiated" in the translation, that, in the beginning, the original seemed pale to me.
"Schlegel's translation of Shakespeare, begun in Jena, was ultimately completed, under the superintendence of Ludwig Tieck, by Tieck's daughter Dorothea and Wolf Heinrich Graf von Baudissin. This rendering is considered one of the best poetical translations in German, or indeed in any language."
https://en.wikipedia.org/wiki/August_Wilhelm_Schlegel
A new translation of a great text should really add significantly to the former translations.

Jackson Richardson
05-31-2016, 02:18 AM
Although I'm all for new translations, I do wonder about Camus. His prose is very austere and simple - a French Hemingway who was certainly a school text in my day - and he is not that far in the past.

I get the impression Sandra Smith is being defensive as in that particular case there is little need for a new translation.

ennison
05-31-2016, 04:09 AM
Translation is art and craft.
This: Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh: neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh.
Came from this: they man dhaiel meni bathari dleth nah shauwey mivrak wmishrey raqtha d sandloi

kev67
05-31-2016, 07:44 AM
Although I'm all for new translations, I do wonder about Camus. His prose is very austere and simple - a French Hemingway who was certainly a school text in my day - and he is not that far in the past.

I get the impression Sandra Smith is being defensive as in that particular case there is little need for a new translation.

Yes, the book is not very long. I wondered whether my French was good enough to read it in the original. Before when I tried to read French books, I had to refer to a dictionary about twice a page to look up some French plant that does not grow here, or some bit of rustic machinery that isn't used any more.

The only bit of the new translation I wondered about was the term "Crown Court". I would not have thought they were called anything like that in French Algeria, or in America either. After that I started looking for British English spellings of words, but did not spot anything.

Jackson Richardson
06-01-2016, 05:34 AM
Crown Courts in England and Wales only date from 1972, post Camus and as far as I know the term is not used outside England and Wales.

In any case it is loopy to use a term referring to the monarchy for an institution in the colony of a republic.

I'd have thought the best thing to do is leave the phrase untranslated and define it in a footnote, if it is not clear from context what it is.

kev67
06-01-2016, 03:50 PM
Sandra Smith interview (https://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/nov/28/translating-camus-the-outsider-sandra-smith) in The Guardian about her translation of L'Etranger / The Stranger / The Outsider.