PDA

View Full Version : Frozen ground and the sky is sullen



Mohammad Ahmad
01-10-2014, 04:53 AM
Frozen ground and the sky is sullen
As a naked stuff at a corner was ridden
And a machine of a hoarse sound cracks our ears
It goes as if dark dust shedding the tears
Yonder! the sea birds chant loudly
But the machine sound disturbs the entity
A machine never it stops but to run crazily.
It crashes the bones, the sands, and all stocked pence
Its fuel is our blood, our sweat, the pulse of our veins
Imported machine and it has sharp wheels
Column of smokes it left behind
Veiled our sun to be goopy and tied
Whether it shines from east or north,
Everywhere our desert still foamy at south
Millions of people raise hands denoting sluggishly
But the sun is enclosed looking harshly
Our sun was stolen, perhaps never comes again
Malnutritioned sun complains severe pain
It is as if the American's democracy halt and shy
No progress, but all throats would reply fie!
Some of our sun is driven back
Conflict all day, nonchalant for dark
The prestige of our ancestors' tombs always ask
Never can we shun away to their driven ark
However, the imported machine it has sharp teeth.
But we shall look forward never to look beneath

miyako73
01-10-2014, 03:33 PM
This has a potential to be good, Mohammad. edit, edit, edit. revise, revise, revise. Correct the grammar and discard unimportant words.

example:

"And hoarse machine's sound cracks our ears" sounds mouthful and repetitive. "hoarse" is already related to "sound". "And a hoarse machine cracks our ears", I think, sounds and reads better.

"Yonder the sea birds chant loudly" seems stating the obvious. Since you can hear them from afar, their chant must be loud. "Yonder", as an adverb, is an approximation-almost abstract-of distance. Why use it when it is already implied that the birds must be near the sea? The birds chant with the waves of the sea" or "the seabirds chant in chorus (or unison)" or "the birds of the sea chant and yell" can be more interesting to read.

I can go on and on, but it's better that you do it yourself. I think this poem in Arabic must be beautiful. Did you use a language translator?

Mohammad Ahmad
01-11-2014, 10:18 AM
It does mean ( and a machine of a hoarse sound), so I think it is readable, neglecting the apostrophe is optional, but in my sentence I used the apostrophe:
And hoarse machine's sound cracks our ears
Can I say ( And a\ 0 machine hoarse sound cracks our ears) I think it is slightly incorrect neither linguistically nor grammatically, but if I say:
(And a machine of a hoarse \ violent\ roaring \ nauseous etc.. sound cracks our ears) I think it is correct and acceptable.
The word ( hoarse) is an adjective and adjectives normally are used before nouns i.e. precede nouns as modifiers.
Yes I can omit the word (sound) and enough to say (a hoarse machine),but can I say a hoarse child, I think not but either to say a child of a hoarse voice or a hoarse voice child.
Language sometimes somehow is elastic but not always, something in the literature language is acceptable but in others is not as we called it the ( trope) or allegory.
However, I thank you for your noticeable comments and I would like to receive more,
2- No, It is not translated poem, I often write in English then I translate to Arabic, but since I come here I stop the translation finally.
3- Yonder it is an archaic word = there, yes the exact place of the seabirds is near the sea and it is understandable, but using it is as someone points by his finger to say look! So Yonder = South!
Moreover, using the archaic words will decorate and adorn the poetry ....
Again I thank you for your good notices, and it maybe useful for me to take it into my consideration.