PDA

View Full Version : Happy Birthday, JBI!



qimissung
08-07-2013, 12:19 PM
Happy Birthday!


曲江二首 (一)

一片花飞减却春
风飘万点正愁人
且看欲尽花经眼
莫厌伤多酒入唇
江上小堂巢翡翠
花边高冢卧麒麟
细推物理须行乐
何用浮名绊此身

I found these here: http://www.chinese-poems.com/du.html

Lokasenna
08-07-2013, 12:28 PM
Happy Birthday!

Lykren
08-07-2013, 01:42 PM
Happy Birthday JBI! Now we want you to translate that for us.

Calidore
08-07-2013, 02:40 PM
Happy birthday!

Drkshadow03
08-07-2013, 03:17 PM
Happy Birthday

kiki1982
08-07-2013, 04:15 PM
Happy birthday :banana:

mortalterror
08-07-2013, 05:36 PM
Happy Birthday. Hope you got some good swag.

LitNetIsGreat
08-07-2013, 07:08 PM
Have a good one. Don't make the mistake of drinking Tsingtao to celebrate. I tried it last week and poured the rank stuff down the sink!

Paulclem
08-07-2013, 08:04 PM
Happy Birthday. I hope you had a good time.

Gilliatt Gurgle
08-07-2013, 09:00 PM
Happy birthday, find a moment to celebrate.

mona amon
08-08-2013, 12:50 AM
Happy Birthday, JBI! :party:

JBI
08-08-2013, 02:34 AM
Have a good one. Don't make the mistake of drinking Tsingtao to celebrate. I tried it last week and poured the rank stuff down the sink!
Depends on the Brewery. The one near Qingdao itself makes a beer that tastes like a Heineken. The south of China lowers the alcohol content by about half, (2.5%) which means it is impossible really to drink oneself silly on it.

As for the rest, thank you for your well wishes. I am being scorched by heat right now in an oven-of-a-city. 40 degrees outside without wind, it's impossible to survive like this. I don't know how you southern people handle this, but I guess it's about one's upbringing.

As for the Du Fu poem, there is a translation provided on the website given, and I am unable to translate anything these days. My head is dying from the heat, and I cannot do anything but sleep all day. I have barely left the house in 2 weeks, as it is freakishly warm outside.

LitNetIsGreat
08-08-2013, 11:58 AM
Yes it tasted a bit like Heineken I reckon, very fizzy. It was in a 660ml bottle 4+%. However in the crazy heat you describe I bet even a cold one of those would work.

cacian
08-08-2013, 12:59 PM
Happy Birthday!


曲江二首 (一)

一片花飞减却春
风飘万点正愁人
且看欲尽花经眼
莫厌伤多酒入唇
江上小堂巢翡翠
花边高冢卧麒麟
细推物理须行乐
何用浮名绊此身

I found these here: http://www.chinese-poems.com/du.html

wow this is impressive qimmi.:)
and joyeux anniversaire JBI:party:

qimissung
08-09-2013, 04:21 PM
Thank you, cacian. :blush: I cannot, however, claim to have written this poem, in Chinese or any other language. I got it from the link I posted above, Chinese-poems.com. It's a poem by Du Fu, and it's called Winding River (1):

Each piece of flying blossom leaves spring the less,
I grieve as myriad points float in the wind.
I watch the last ones move before my eyes,
And cannot have enough wine pass my lips.
Kingfishers nest by the little hall on the river,
Unicorns lie at the high tomb's enclosure.
Having studied the world, one must seek joy,
For what use is the trap of passing honour?

I merely liked it and thought it was somewhat apropos.

*Classic*Charm*
08-10-2013, 11:26 PM
Happy Birthday :)

JBI
08-13-2013, 11:51 AM
Thank you, cacian. :blush: I cannot, however, claim to have written this poem, in Chinese or any other language. I got it from the link I posted above, Chinese-poems.com. It's a poem by Du Fu, and it's called Winding River (1):

Each piece of flying blossom leaves spring the less,
I grieve as myriad points float in the wind.
I watch the last ones move before my eyes,
And cannot have enough wine pass my lips.
Kingfishers nest by the little hall on the river,
Unicorns lie at the high tomb's enclosure.
Having studied the world, one must seek joy,
For what use is the trap of passing honour?

I merely liked it and thought it was somewhat apropos.

This poem is incredibly famous, since the couplet's have rather strange grammar, which in a sense Du Fu invented.

qimissung
08-14-2013, 11:21 PM
So, I guess that means I have excellent taste, at least. :D

Would this poem be suitable for sharing with schoolchildren?