View Full Version : a violon's tale
cacian
04-07-2013, 06:44 AM
the violin
strings
in rings
swings
in fifth
it's
the riddle
to a
sound
that brings
harmony
with an air
that winds
in warmth
and chills
with
a memory
the
melody
that strongs
in echos
songs
and chellos
in perfect
notes
to perfect wrote
tailor STATELY
04-09-2013, 04:22 AM
fiddle grated on me a bit (my failing).
Love this:
with
a memory
the
melody
that strongs
in echos
songs
and chellos
in perfect
notes
to perfect wrote
Ta ! (short for tarradiddle),
tailor STATELY
cacian
04-09-2013, 05:52 AM
tailor STATELY I thank you very much for reading :)
About fiddle may be riddle could go instead.
Lokasenna
04-09-2013, 06:02 AM
tailor STATELY I thank you very much for reading :)
About fiddle may be riddle could go instead.
Or what about piddle? Or twaddle?
Gosh, this poetry lark is easy...
cacian
04-09-2013, 06:26 AM
Or what about piddle? Or twaddle?
Gosh, this poetry lark is easy...
none of the above of course because a piddle is a complete twaddle in this context unless it is PIPI that you mean then I could fit in in a French context.
parlez vous la langue?
poetry is easy that is the whole point.
hillwalker
04-09-2013, 09:10 AM
poetry is easy that is the whole point.
That neatly sums up the problem here. 'Bad Poetry' is easy to write. 'Good Poetry' takes a little more care and effort and forethought.
H
Lokasenna
04-09-2013, 09:24 AM
none of the above of course because a piddle is a complete twaddle in this context unless it is PIPI that you mean then I could fit in in a French context.
parlez vous la langue?
Oui. Je parle un peu français, en tout cas assez pour être capable de lire, comprendre et apprécier de la poésie en français. Je ne pense pas que ce poème fonctionne dans un "contexte français", quoi que cela veuille dire. En tout cas il ne fonctionne pas en anglais, ce qui est un problème conséquent puisque vous vous addressez à une audience anglophone. S'il vous est possible d'interchanger deux mots, avec des sens complètement différents, aussi simplement, alors je ne pense pas que cela puisse même être appelé de la poésie.
I do of course recognize that the forum rules require posts made in English, so I will translate myself. Perhaps Cacian could translate her poem into an English context?
'I speak a little bit of French, enough of it to be able to read, understand, and enjoy poetry in its original language. I do not think this poem works in a 'French context', whatever that means. It does not work in English either, which given that you have written it for an English audience is an important factor. If you can simply a change a word to a completely different word with a completely different meaning, then I do not think it even works as poetry.'
cacian
04-09-2013, 11:53 AM
That neatly sums up the problem here. 'Bad Poetry' is easy to write. 'Good Poetry' takes a little more care and effort and forethought.
H
Well I that agree with but there is a point where after much practice it makes perfect meaning that the more one writes and the more one perfects.
Easy does not necessarily imply careless it just means that one becomes so good at writing that it takes no minute for one to compose a short piece. Time is everything and valuable if one can control it to work in their favour one can achieve more.
I consider quantity in writing as valuable as quality and hence one must find a balance. As I mentioned earlier one of my target was to ensure I cover all words of the dictionary in poetry. For each word and meaning I would compose a piece of poetry.
Oui. Je parle un peu français, en tout cas assez pour être capable de lire, comprendre et apprécier de la poésie en français. Je ne pense pas que ce poème fonctionne dans un "contexte français", quoi que cela veuille dire. En tout cas il ne fonctionne pas en anglais, ce qui est un problème conséquent puisque vous vous addressez à une audience anglophone. S'il vous est possible d'interchanger deux mots, avec des sens complètement différents, aussi simplement, alors je ne pense pas que cela puisse même être appelé de la poésie.
I do of course recognize that the forum rules require posts made in English, so I will translate myself. Perhaps Cacian could translate her poem into an English context?
'I speak a little bit of French, enough of it to be able to read, understand, and enjoy poetry in its original language. I do not think this poem works in a 'French context', whatever that means. It does not work in English either, which given that you have written it for an English audience is an important factor. If you can simply a change a word to a completely different word with a completely different meaning, then I do not think it even works as poetry.'
I am not sure where the keyboard is for the French spelling and so accents will appear missing.
Vous parlez aisément le français. C'est bien.:)
Pour moi je parle anglais facilement je l'ecris abondamment mais légèrement.
I am not English and therefore for me to write as an English is practically impossible. I write poetry in English as a second language. There is a difference. However what I write is what it is some do enjoy it and many loath and find it unreadable and so what is one to do?
I find a lot of poetry here not to my taste and I could not get into it even if I wanted to.
About translating this piece into French is not something I would do because I would just write something in French.
What is your mother tongue? French?
cacian
04-09-2013, 12:43 PM
What is your mother tongue? French?
Yes. I also speak other languages such as Arabic enough to get me by and Spanish which I love.
miyako73
04-09-2013, 04:46 PM
Bad poetry...useful as a contrast to a good one. Please respect your readers.
hannah_arendt
04-10-2013, 07:34 AM
Yes. I also speak other languages such as Arabic enough to get me by and Spanish which I love.
Nice to hear it:) There was a period in my life when I really was in love with Spanish.
Where have you been learning Arabic?
cacian
04-10-2013, 07:40 AM
Nice to hear it:) There was a period in my life when I really was in love with Spanish.
Where have you been learning Arabic?
I visited Egypt and also some other north African countries and so I picked up as I went along.
It is a fun language if you can pick up the sound. Some GH sounds is very similar to Welsh.
hannah_arendt
04-11-2013, 05:16 AM
I visited Egypt and also some other north African countries and so I picked up as I went along.
It is a fun language if you can pick up the sound. Some GH sounds is very similar to Welsh.
This year I go to Austria. I hope to use German there and learn something.
bIGwIRE
04-11-2013, 06:03 AM
Cacian, I renew my objection. Have you read Gertrude Stein yet? Your poetry seems to be looking to fill a similar vein, but you're missing The Carafe, That is A Blind Glass.
"A kind in glass and a cousin, a spectacle and nothing strange a single hurt color and an arrangement in a system to pointing. All this and not ordinary, not unordered in not resembling."
Syntax apart from semantics is a fun experiment, but without some substance behind it, it really is just gibberish.
Maybe it would help if you explained your method of writing to us? Sometimes it feels if like you pick random words that rhyme and just mash them together...
hillwalker
04-11-2013, 06:24 AM
Sometimes it feels if like you pick random words that rhyme and just mash them together...
Not 'sometimes' - try 'always'.
That's the problem with this kind of poetry. According to what cacian tells us on here, she throws these daily verses together in a matter of minutes and if she can't find a word to rhyme (regardless of sense) she makes one up.
Trying to find some logical method or reason in how she writes is a pointless exercise because there is no reason.
H
YesNo
04-11-2013, 11:04 AM
I liked the part about a sound that winds in warmth and chills with memory.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.