Hawkman
07-21-2011, 01:40 PM
Earlier this year I was introduced to the poetry of Anna Akhmatova when a dear friend gave me a book of her selected poems. The book I was given, translated by D M Thomas & first published in 1985, is from the Vintage Classics series and includes samples of her work dating from before WW1, through to her final work, ‘The Flight of Time’ published in 1965. She died in 1966.
Sadly, I can’t help feeling that this is not a particularly good translation of Akhmatova’s work. Only yesterday I found her complete works in translation by Judith Hemschemeyer and this volume, published in 1997 makes the poems read far more poetically in English than the Thomas version. Whilst Thomas is given a glowing preface by Carol Ann Duffy, Hemschemeyer is quoted as being “definitive” by Sir Andrew Motion. Whilst I am not familiar with Ms Duffy’s Poetry, I have more than a nodding acquaintance with Motion’s, and having actually met and spoken with the deposed poet laureate, I think I’m inclined to take his word for it.
However, there are vast differences in the translations of specific poems. To my eye and ear, Thomas’ work reads as though it has been written by a non-native English speaker, which really detracts from one's appreciation of the work. Is it an attempt at word for word translation? Hemschemeyer definitely reads more fluently, but how much is her and how much is Akhmatova?
Not having access to the Russian texts and in any-case, not being a Russian speaker, I am at a loss to judge. Is there anyone out there who knows Akhmatova in the original Russian, is an English speaker and who would care to compare notes? I’d love to hear from you…
Sadly, I can’t help feeling that this is not a particularly good translation of Akhmatova’s work. Only yesterday I found her complete works in translation by Judith Hemschemeyer and this volume, published in 1997 makes the poems read far more poetically in English than the Thomas version. Whilst Thomas is given a glowing preface by Carol Ann Duffy, Hemschemeyer is quoted as being “definitive” by Sir Andrew Motion. Whilst I am not familiar with Ms Duffy’s Poetry, I have more than a nodding acquaintance with Motion’s, and having actually met and spoken with the deposed poet laureate, I think I’m inclined to take his word for it.
However, there are vast differences in the translations of specific poems. To my eye and ear, Thomas’ work reads as though it has been written by a non-native English speaker, which really detracts from one's appreciation of the work. Is it an attempt at word for word translation? Hemschemeyer definitely reads more fluently, but how much is her and how much is Akhmatova?
Not having access to the Russian texts and in any-case, not being a Russian speaker, I am at a loss to judge. Is there anyone out there who knows Akhmatova in the original Russian, is an English speaker and who would care to compare notes? I’d love to hear from you…