yuka
07-08-2011, 10:53 PM
Following there are three translations about Georg Trakl's one poem, please tell which one do you think is the best, and why do you think so.
1.The Ravens
translated by Alexander Stillmark
Across the black nook the ravens hasten
At noonday with harsh cry
Their shadow sweeps past the hind
And sometimes one sees them in sullen repose
O how they disturb the brown silence
Wherein a tilled field is enrapt
Like a woman by heavy foreboding entranced
And sometimes one can hear them bickering
Over some carrion scented out somewhere
Of a sudden they direct their flight northwards
And dwindle away like a funeral procession
In airs which shudder with rapture
2.The Ravens
translated by Jim Doss and Werner Schmitt
Over the black corner at midday,
The ravens rush with hard cry.
Their shadow streaks past the doe
And sometimes they are seen in sullen rest.
O how they disturb the brown silence
Of a field lying ecstatic with itself,
Like a woman ensnared by heavy intuition,
And sometimes one can hear their nagging
Around a carcass scented out somewhere,
And suddenly their flight bends northward
And disappears like a funeral procession
Into winds that tremble with lust.
3.The Ravens
Translated by Eric Plattner & Joseph Suglia
Over the black crevice
at noon the ravens rush with rusty cries.
Their shadows touch the deer’s back
and at times they loom in gnarled rest.
O how they derange the brown stillness,
in the one acre itself entranced,
like a woman married to grave premonitions,
and at times you can hear them bicker
about a corpse they sniffed-out somewhere,
and sharply they bend their flight towards north
and dwindle away like a funeral
march in the air, shivering with bliss.
P.S., because for me it's not available to get any online information of the three translators, so, anything about that also welcomed to post here. Thank you,
1.The Ravens
translated by Alexander Stillmark
Across the black nook the ravens hasten
At noonday with harsh cry
Their shadow sweeps past the hind
And sometimes one sees them in sullen repose
O how they disturb the brown silence
Wherein a tilled field is enrapt
Like a woman by heavy foreboding entranced
And sometimes one can hear them bickering
Over some carrion scented out somewhere
Of a sudden they direct their flight northwards
And dwindle away like a funeral procession
In airs which shudder with rapture
2.The Ravens
translated by Jim Doss and Werner Schmitt
Over the black corner at midday,
The ravens rush with hard cry.
Their shadow streaks past the doe
And sometimes they are seen in sullen rest.
O how they disturb the brown silence
Of a field lying ecstatic with itself,
Like a woman ensnared by heavy intuition,
And sometimes one can hear their nagging
Around a carcass scented out somewhere,
And suddenly their flight bends northward
And disappears like a funeral procession
Into winds that tremble with lust.
3.The Ravens
Translated by Eric Plattner & Joseph Suglia
Over the black crevice
at noon the ravens rush with rusty cries.
Their shadows touch the deer’s back
and at times they loom in gnarled rest.
O how they derange the brown stillness,
in the one acre itself entranced,
like a woman married to grave premonitions,
and at times you can hear them bicker
about a corpse they sniffed-out somewhere,
and sharply they bend their flight towards north
and dwindle away like a funeral
march in the air, shivering with bliss.
P.S., because for me it's not available to get any online information of the three translators, so, anything about that also welcomed to post here. Thank you,