tuppera shiva
06-29-2011, 10:21 PM
Refer Act 4 Scene I of The Tempest lines 13 to 23 PROSPERO’S dialog.
Then as my gift, and thine own acquisition
Worthily purchased, take my daughter. But
If thou dost break her virgin-knot before
All sanctimonious ceremonies may
With full and holy rite be ministered,
No sweet aspersion shall the heavens let fall
To make this contract grow; but barren hate,
Sour-eyed disdain, and discord shall bestrew
The union of your bed with weeds so loathly
That you shall hate it both. Therefore take heed,
AS hymen’s lamps shall light you.
[2] Weeds so loathly: Read these words carefully. Please note that Shakespeare is using plural form in case of first word i.e. WEEDS. The meaning of the singular word WEED is “wild herb growing where it is unwanted”, therefore the strewing of the nuptial’s i.e. first night’s bed with weed is ruled out. But if we take the meaning of the word when used as plural i.e. WEEDS [refer page 1220 of the oxford dictionary seventh edition edited by JB Sykes.] the meaning is DEEP MOURNING WORN BY WIDOW i.e. PROSPERO is putting a scare in the hearts of these children that union before marriage would lead to widow hood or grievous or a separation of some permanent nature. Roma Gill of the oxford university translates weeds as flowers strewn over the nuptials bed. Even if we consider weeds as flowers, why are they strewn loath fully? If the meanings given by the translators trusted by oxford do not agree with the oxford dictionary then what should be our recourse???
Then as my gift, and thine own acquisition
Worthily purchased, take my daughter. But
If thou dost break her virgin-knot before
All sanctimonious ceremonies may
With full and holy rite be ministered,
No sweet aspersion shall the heavens let fall
To make this contract grow; but barren hate,
Sour-eyed disdain, and discord shall bestrew
The union of your bed with weeds so loathly
That you shall hate it both. Therefore take heed,
AS hymen’s lamps shall light you.
[2] Weeds so loathly: Read these words carefully. Please note that Shakespeare is using plural form in case of first word i.e. WEEDS. The meaning of the singular word WEED is “wild herb growing where it is unwanted”, therefore the strewing of the nuptial’s i.e. first night’s bed with weed is ruled out. But if we take the meaning of the word when used as plural i.e. WEEDS [refer page 1220 of the oxford dictionary seventh edition edited by JB Sykes.] the meaning is DEEP MOURNING WORN BY WIDOW i.e. PROSPERO is putting a scare in the hearts of these children that union before marriage would lead to widow hood or grievous or a separation of some permanent nature. Roma Gill of the oxford university translates weeds as flowers strewn over the nuptials bed. Even if we consider weeds as flowers, why are they strewn loath fully? If the meanings given by the translators trusted by oxford do not agree with the oxford dictionary then what should be our recourse???