Cunninglinguist
05-16-2011, 11:34 PM
I already have a collection, but I wanted to consolidate this genre, and perhaps some neoromantic stuff, into one thread. I know many people here do not much fancy these two genres (perhaps some even loathe them, especially the former) but, in short, I don't care. I'm omitting and renumbering some of the sonnets in my other collection. Comments and criticisms are generally unexpected but appreciated.
Sonnet I
For how much time ought I to spend in waiting?
Whilst two quite, quite short springtime blooms went by,
I ey'd each time the springtime tulips stating
The valleys’ color’d crowns are but her sigh.
And twice did summer and did autumn pass,
And two quite barren winters I have seen—
All eight insisted youth is but as grass
That withers from the sun, which grew it green.
Requisite were these two years for a proof,
(One serv’d to hint, the other did maintain it)
But since ‘tis such, then stay not so aloof,
And vouchsafe me thy love, lest thou doth feign it;
For, otherwise, it serves us both to spend
Our years together, ere away they wend.
Note: My model sonnet was Shakespeare's 104th , made fairly obvious by the numbered seasons motif, the "I ey'd," and the rhyme "seen" and "green." Moreover, the word "green" in both, I'd argue, consciously adopts the Biblical connotations of the word. In a sense is a response to Shakespeare's sonnet, converses with it, and cannot be fully understood without it (Compare even the first line: To me, fair friend, you never can be old, with For how much time ought I to spend in waiting?, which paraphrased is something like "hey, I'm dying over here!"); it is (almost) flippant, disingenuous, and cynical, and in being those it disagrees with Shakespeare on a number of (philosophical) points.
The (mixed) metaphors may seem a bit obscure; they are generally allusions to passages in the Bible (notably Psalms 90:6, Isaiah 28:4, 40:6-8). Also, the sense of the first quatrain may be made considerably clearer by replacing "time" in L3 with "spring," or replacing "each time" with "both springs." I have not done this because I wanted the "time" in "springtime" to be forced as an unstressed syllable, contrasting with the preceding stressed "time," thus giving the (beginning of the) poem a repressed, frustrated, and jerky feeling, as per a renaissance tradition which has rhythm, and sometimes meter, in some way correspond to the sense or feeling of a poem (a category of expression which is abandoned by especially romantic poets, and not used by yours truly in all instances). It sometimes, unfortunately, comes at the expense of aesthetics or, in this case, a certain degree of clarity, though this is far from being as abstruse as John Donne - and yet, in this case the lack of clarity contributes to the repressed/frustrated effect; we all know how it feels when we get so angry we lose the capacity to find the right words.
Sonnet I
For how much time ought I to spend in waiting?
Whilst two quite, quite short springtime blooms went by,
I ey'd each time the springtime tulips stating
The valleys’ color’d crowns are but her sigh.
And twice did summer and did autumn pass,
And two quite barren winters I have seen—
All eight insisted youth is but as grass
That withers from the sun, which grew it green.
Requisite were these two years for a proof,
(One serv’d to hint, the other did maintain it)
But since ‘tis such, then stay not so aloof,
And vouchsafe me thy love, lest thou doth feign it;
For, otherwise, it serves us both to spend
Our years together, ere away they wend.
Note: My model sonnet was Shakespeare's 104th , made fairly obvious by the numbered seasons motif, the "I ey'd," and the rhyme "seen" and "green." Moreover, the word "green" in both, I'd argue, consciously adopts the Biblical connotations of the word. In a sense is a response to Shakespeare's sonnet, converses with it, and cannot be fully understood without it (Compare even the first line: To me, fair friend, you never can be old, with For how much time ought I to spend in waiting?, which paraphrased is something like "hey, I'm dying over here!"); it is (almost) flippant, disingenuous, and cynical, and in being those it disagrees with Shakespeare on a number of (philosophical) points.
The (mixed) metaphors may seem a bit obscure; they are generally allusions to passages in the Bible (notably Psalms 90:6, Isaiah 28:4, 40:6-8). Also, the sense of the first quatrain may be made considerably clearer by replacing "time" in L3 with "spring," or replacing "each time" with "both springs." I have not done this because I wanted the "time" in "springtime" to be forced as an unstressed syllable, contrasting with the preceding stressed "time," thus giving the (beginning of the) poem a repressed, frustrated, and jerky feeling, as per a renaissance tradition which has rhythm, and sometimes meter, in some way correspond to the sense or feeling of a poem (a category of expression which is abandoned by especially romantic poets, and not used by yours truly in all instances). It sometimes, unfortunately, comes at the expense of aesthetics or, in this case, a certain degree of clarity, though this is far from being as abstruse as John Donne - and yet, in this case the lack of clarity contributes to the repressed/frustrated effect; we all know how it feels when we get so angry we lose the capacity to find the right words.