Log in

View Full Version : Pavements in the olympus



G.Scelsa
11-21-2010, 09:25 AM
There is only one Bukowski
There is only one Carver
There is only one Dostoevskij

They look at us from the Olympus’ mount
and you,
you are standing on the pavement,
lifted few centimeters from the street’s level
It’s no use staring at the peak,
it would be better to get off that step
and recognize your own failure

There is only one Bukowski
There is only one Carver
There is only one Dostoevskij

Write and rewrite
Read and reread
you are trying to make your compositions look decent
You know they are rubbish
You know they are brilliant
You know you should give up
You know you should persist

There is only one Bukowski
There is only one Carver
There is only one Dostoevskij

You might do it for the celebrity,
you might not
You might do it to communicate,
trying to speak a language
which connects you with your fellows
Perhaps,
you should know that is dangerous to mix with the Gods


There is only one Bukowski
There is only one Carver
There is only one Dostoevskij

Hank Chinaski had his own editor,
Carver had Gordon Lish,
Fijodor Dostoevskij I don’t know
I suppose that he had someone too
And you?
No mentor on the horizon
Just a collection of recorded mail
and a couple of rejections from editors,
to whom goes the merit
for having at least tried to understand your language

There is only one Bukowski
There is only one Carver
There is only one Dostoevskij

Therefore you ask yourself why are you doing so,
and this,
it’s the only time you have an answer

There is only one Bukowski
There is only one Carver
There is only one Dostoevskij

You are doing so,
to have a chance
You are doing so,
to speak the language of Charles, Ray and Fijodor
and to ask them
in the most serious way you can managed
whether in the Olympus
there are any pavements

PrinceMyshkin
11-21-2010, 09:39 AM
A wonderful statement of the aspirations we have and the humility with which we ask ourselves whether we can ever attain them.

G.Scelsa
11-22-2010, 12:23 PM
Thank you very much for the positive comment Prince Myshkin. Considering that this is a translation (from italian) I'm more than happy that the meaning hasn't been misunderstood. Rogozin ;-)