Log in

View Full Version : Völuspá: A Norse Masterpiece



Lokasenna
11-09-2010, 11:19 AM
One of my many jobs is running my University's Old Norse Reading Group. As we've had a lot of new members, I decided not to make them buy any of our source texts for the first week, and instead took it upon myself to produce my own critical edition, glossary and translation of the Old Norse poem Völuspá. While I slightly under-estimated just how much work this would take, it has proven to be an enjoyable exercise, and I thought I'd share it here with you all.

Völuspá (or the 'Propechy of the Seeress' if you prefer) is the first, and arguably the greatest, of the poems that make up the Poetic Edda, the great collection of Old Norse Mythological and Heroic poetry. The manuscript in which it is found, the Codex Regius, dates from c. 1270, but the poem is substantially older (it is, for example, quoted and referenced in earlier texts). No one is quite sure of its origins, but my own opinion is that we are looking at a poem from the early-to-mid 10th century, probably composed in Iceland.

It is, in many ways, THE poem of Old Norse mythology. The poem is given in the first person by a Völva (or 'seeress'). She also alternates between the first and third person, so most references to 'she' are the Völva reffering to herself. She has been summoned, probably from the dead, by the god Óðinn (or 'Odin' in modern parlance), who demands (as he so often does) that she reveal her knowledge of fate. This she does, though grudgingly, and gives a complete run-down of Norse cosmology from the creation of the world through to its final destruction, and even beyond.

I could lecture for hours on the wonders of this poem, but I won't - however, if you have any questions, please ask and I shall respond! I also pride myself on the fact that this translation of mine (of a very difficult poem) is extremely accurate, more so than any published translation:

1. I ask for silence from
all you hallowed beings,
greater and lesser,
the sons of Heimdallr;
you wish me, Father of the slain
to narrate well
the old stories of men,
those which I remember first.

2. I remember giants,
born long ago,
those who long ago
had raised me;
I remember nine worlds,
nine wood-giantesses,
the famous measure-tree
over the soil beneath.

3. It was early in age,
when Ymir built his dwelling:
there was no sand or sea
or cold waves;
the earth could not be found,
nor the sky above:
there was a chasm of void,
and grass nowhere.

4. Until the sons of Burr
raised up the land,
they who shaped
glorious Miðgarðr;
the sun shone from the south
on the stones of the ground;
then the surface was overgrown
with green plants.

5. The sun moved from the south,
the moon’s companion,
her right hand
around the rim of heaven.
The sun did not know
where she had dwellings,
the stars did not know
where they had stations,
the moon did not know
what power he possessed.

6. Then the gods all went
to their seats of judgement,
sacred powers,
and thought about this:
to Night and her offspring
names they gave,
named morning
and mid-day,
afternoon and evening,
to count out the years.

7. The Æsir met
in Iðavöllr
when they built high
halls and temple;
they set hearths,
forged treasure,
shaped tongs
and made tools

8. They played at table in the hall,
they were cheerful
they had no lack
of golden things,
until three came,
giant maidens,
tremendously powerful,
out of Jötunheim.

9. Until three came
of that host,
powerful and benevolent,
Æsir to the home,
they found on the land,
little able,
Askr and Embla,
unfated.

10. They possessed no breath,
nor had feeling,
blood nor voice
nor good colour;
Óðinn gave breath,
Hœnir gave feeling,
blood gave Lóðurr
and good colour.

11. I know an ash to stand
named Yggdrasill,
a high tree, sprinkled
with white mud;
from there comes the dew
which falls in the dales;
it stands ever green over
Urðr’s well.

12. Thence come maidens,
much knowing,
three of them from the lake
which stands beneath the tree;
(Urðr they named one,
another Verðandi,
Skuld the third)
they laid down the laws,
they chose lives
for the children of humanity,
the fates of men.

13. She remembers that battle,
the first in the world,
when Gullveig
was pressed with spears
and in Grey-hair’s hall
she was burned,
thrice burned,
thrice reborn,
(often and again,
yet she still lives).

14. Heiðr they called her,
wherever she came to houses,
the seeress wise in prophecy,
she enchanted magic staves;
wherever she was she knew magic,
by magic she played with minds,
she was always the delight
of an evil woman.

15. Then the gods all went
to their seats of judgement,
sacred powers,
and thought about
whether the Æsir should
give payment,
or all gods should
receive honour.

16. Óðinn let loose
and fired into the host;
that was the first
battle in the world;
the plank wall of the Æsir’s fortress
was broken,
by battle-magic could the Vanir
walk the field.

17. Then the gods all went
to their seats of judgement,
sacred powers,
and thought about
who had mixed
the air with treachery
and given to giant-kind
Óðr’s woman.

18. Þórr alone struck there,
consumed with wrath,
he seldom sits inactive
when he hears of such;
oaths were trampled,
words and promises,
all the powerful agreements
that passed between them.

19. She knows where
Heimdallr’s hearing is hidden
beneath the sacred tree
accustomed to the clear sky;
she sees a river sprinkle
a muddy waterfall
from Valföðr’s wager.
Would you know more yet, or what?

20. She sat out alone,
when the old one came,
Yggjungr of the Æsir,
and looked into her eyes –
What do you ask of me?
Why do you test me?

21. I remember everything, Óðinn,
where you hid your eye
in the famous
well of Mímir;
Mímir drinks mead
every morning
from Valföðr’s wager.
Would you know more yet, or what?

22. Herföðr chose for her
rings and necklaces;
he received wise spells
and wands of prophecy;
she sees far and wide through
every world.

23. She saw valkyries
come from far,
ready to ride
to the race of men.
Skuld held a shield,
and Skögul another,
Gunnr, Hildr, Göndul,
and Geirskögul;
now they are set forth,
the Warrior’s women,
Valkyries ready
to ride the earth.

24. I saw Baldr,
the blood-stained god,
Óðinn’s son,
with fate concealed;
there grew,
high in the vale,
famous and most beautiful,
the mistletoe.

25. There came from the tree
that seemed so glorious,
a dangerous missile,
Höðr did shoot.
Baldr’s brother was
soon born,
the son of Óðinn did
fight at one night old.

26. He never washed his hands
nor combed his head,
until he had carried on to the funeral pyre
Baldr’s opponent.
But Frigg wept
in Fensalir,
for Valhöll’s grief.
Would you know more yet, or what?

27. A prisoner she saw lie
under Hveralundr,
like the form
of treacherous Loki;
there sits Sigyn
but not happily,
over her husband.
Would you know more yet, or what?

28. A river flows from the east
through ice-cold valleys
with daggers and swords,
it is called Slíðr.

29. There stood to the north
at Níðavellir
a hall of gold
of Sindri’s race;
and another stood
at Ókólnir,
the beer hall of a giant
and he is named Brimir.

30. She saw a hall stand,
distant from the sun,
in Náströnd,
its doors face northwards;
drops of poison fall
in through the smoke-hole,
that hall is woven
with snakes’ backs.

31. There she saw,
wading in the fast-flowing stream,
oath-breaking men,
and murderers,
and those who seduce
the wives of others.

32. There the Níðhöggr sucks
on dead corpses;
the monster tears men.
Would you know more yet, or what?

33. In the east sat the old one
in Járnviðr,
and there birthed
the kin of Fenrir;
from them all shall come
one alone,
the sun’s destroyer,
in a troll’s shape.

34. She fills herself on the blood
of doomed men,
the dwelling of the gods was reddened
with red blood,
the sunshine became black
the summer after,
the weather all treacherous.
Would you know more yet, or what?

35. There sat on a mound,
and struck a harp,
the ogresses’ guardian,
happy Eggþér;
by him crows,
in the great tree,
a brilliantly red ****,
he who is called Fjallar.

36. Among the Æsir crowed
Gullinkambi,
he woke all the lords
at the Herjaföðr’s home;
and another crowed
beneath the earth,
a dark red ****
at Hel’s hall.

37. Garmr barks greatly
before Gnipahellir,
the fetter will break
and the wolf run free;
I know much wisdom,
and I see further on
to the fall of powers,
the mighty battle-gods.

38. Brothers will fight each other
and become slayers,
cousins will
spoil the bonds of kinship,
it is harsh in the world,
great wickedness,
(axe age, sword age,
shields, splittings,
storm age, wolf age,
before the world is overthrown),
no man will
show mercy to another.

39. The sons of Mímir play,
and the fate-tree burns
at the resounding
Gjallarhorn;
Heimdallr blows loudly,
the horn is in the air,
Óðinn speaks
with Mímir’s head.

40. The standing ash
Yggdrasill shakes,
the ancient tree groans
and the giant is loosed,
(all are terrified
on the road to Hel,
until that kinsman of Surtr
devours everything).

41. How is it with the Æsir?
How is it with the elves?
All Jötunheimr resounds,
the Æsir are in council;
the dwarves groan
before their doors of stone,
wise about rock walls.
Would you know more yet, or what?

42. Now Garmr barks greatly
before Gnipahellir,
the fetter will break
and the wolf run free;
I know much wisdom,
and I see further on
to the fall of powers,
the mighty battle-gods.

43. Hrymr drives from the east,
holds up a shield,
Jörmungandr writhes
in giant rage;
the serpent beats the waves,
the eagle screams
and tears darkly pale corpses;
Naglfar is loosed.

44. Kjóll travels from the east,
the people of Múspell will come
over the sea,
and Loki will lead them;
the sons of monsters
all travel with the wolf;
Býleist’s brother is
in that company.

45. Surtr comes from the south
with brushwood’s destroyer,
the sun shines on the sword
of the gods of slaughter;
stones clash,
and witches fall,
men tread the road to Hel,
and heaven splits.

46. Then came forward
Hlín’s second grief,
when Óðinn goes
to fight against the wolf,
and the bright slayer
of Beli goes against Surtr;
then Frigg’s delight
will fall.

47. Then comes the great one,
the son of the Sigföðr,
Víðarr goes to battle
with the wolf;
he makes a sword
stand in the heart
of Hveðrungr’s son:
so is his father avenged.

48. Then comes the glorious
son of Hlóðyn,
Ódinn’s son goes
to meet the serpent.
Miðgarð’s defender
strikes with wrath;
all men will abandon
their homes;
he will walk nine steps,
Fjörgyn’s son,
exhausted, from the serpent,
without fear of reproach.

49. The sun darkens,
the earth sinks into the sea,
the bright stars
turn from heaven;
smoke rages
with fire;
the lofty heat plays
against the sky itself.

50. Now Garmr barks greatly
before Gnipahellir,
the fetter will break
and the wolf run free;
I know much wisdom,
and I see further on
to the fall of powers,
the mighty battle-gods.

51. She sees it rise up
another time,
the land from the sea,
eternally green;
waterfalls flow,
an eagle flies over,
he who on the mountains
catches fish.

52. The Æsir meet
at Iðavöllr,
and discuss
the might earth-rope,
and also there remember
the mighty events
and old Fimbultýr’s
secrets.

53. Afterwards, there will be found
wonderful
golden playing pieces
in the grass,
those which they had
owned in ancient days.

54. Unsown fields
will grow;
all wrongs will be set right,
Baldr will come;
Höðr and Baldr will live
in Hroptr’s victorious ruins.
(well, god of the slain,
would you know more yet, or what?)

55. Then can Hœnir choose
the blood-sprinkling twig
and the sons
of the brothers of Tveggi
will settle the wide heavens.
Would you know more yet, or what?

56. She sees a hall stand,
more beautiful than the sun,
thatched with gold,
at Gimlé;
there shall worthy
companies dwell,
and enjoy pleasure
throughout eternity.

57. The great one
comes into his godhood,
powerful from on high,
he who rules everything.

58. There comes the dark
dragon flying,
the glittering serpent
from under Niðafjöll;
in his wings,
as he flies over the field,
the Niðhoggr carries corpses.
Now she must sink down.

Lokasenna
11-09-2010, 11:20 AM
And in case you haven't had enough reading, here's my edited text, which I've put into normalised Old Norse:

1. Hlióðs biðk allar
helgar kindir
meiri ok minni
mögu Heimdallar;
vildu at, Valföðr,
vel fyr teljak
forn spjöll fira,
þaus er fremst of man.

2. Ek man jötna
ár of borna,
þás forðum mik
fœdda höfðu;
níu mank heima,
níu íviði,
mjötvið mæran,
fyr mold neðan.

3. Ár vas alda,
þars Ymir byggði:
vasa sandr né sær
né svalar unnir;
jörð fannsk æva
né upphiminn:
gap vas ginnunga,
en gras hvergi.

4. Áðr Bors synir
bjöðum of ypðu,
þeir es Miðgarð
mæran skópu;
sól skein sunnan
á salar steina;
þá vas grund gróin
grœnum lauki.

5. Sól varp sunnan,
sinni mána,
hendi hinni hœgri
of himinjöður;
sól þat né vissi,
hvar hon sali átti,
(stjörnor þat né vissu,
hvar þær staði áttu);
máni þat né vissi,
hvat hann megins átti.

6. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok gættusk of þat:
nótt ok niðjum
nöfn of gáfu:
morgin hétu
ok miðjan dag,
undorn ok aptan,
árum at telja.

7. Hittusk æsir
á Iðavelli,
þeirs hörg ok hof
hátimbruðu;
afla lögðu,
auð smíðuðu,
tangir skópu
ok tól gerðu.

8. Teflðu í túni,
teitir váru,
vas þeim véttergis
vant ór golli,
unz þríar kómu
þursa meyjar,
ámátkar mjök,
ór Jötunheimum.

9. Unz þrír kómu
ór þvi liði
öflgir ok ástkir
æsir at húsi,
fundu á landi
lítt megandi
Ask ok Emblu
ørlöglausa.

10. Önd þau né áttu,
óð þau né höfðu,
lá né læti
né litu góða;
önd gaf Óðinn,
óð gaf Hœnir,
lá gaf Lóðurr
ok litu góða.

11. Ask veitk standa,
heitir Yggdrasill,
hár baðmr, ausinn
hvítaauri;
þaðan koma döggvar
þærs í dala falla;
stendr æ of grœnn
Urðar brunni.

12. Þaðan koma meyjar
margs vitandi
þríar ór þeim sæ,
es und þolli stendr;
(Urð hétu eina,
aðra Verðandi,
skáru á skiði,
Skuld hina þriðju)
þær lög lögðu,
þær líf køru,
alda börnum,
örlög seggja.

13. Þat man hon folkvíg
fyrst í heimi,
es Gollveigu
geirum studdu
ok í höll Háars
hána brendu,
þrysvar brendu
þrysvar borna,
(opt ósjaldan,
þó hon enn lifir).

14. Heiði hétu,
hvars til húsa kom,
völu velspáa,
vitti hon ganda;
seið, hvars kunni,
seið hug leikinn;
æ vas hon angan
illrar brúðar.

15. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok gættusk of þat,
hvárt skyldi æsir
afráð gjalda,
eða skyldi goð öll
gildi eiga.

16. Fleygði Óðinn
ok í folk of skaut;
þat vas enn folkvig
fyrst í heimi;
brotinn vas borðveggr
borgar ása,
knáttu vanir vígspá
völlu sporna.

17. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok gættusk of þat,
hverr hefði lopt alt
lævi blandit
eða ætt jötuns
Óðs mey gefna.

18. Þórr einn þar vá
þrunginn móði,
hann sjaldan sitr,
es slíkt of fregn;
á gengusk eiðar,
orð ok sœri,
mál öll meginlig,
es á meðal fóru.

19. Veit hon Heimdallar
hljóð of folgit
und heiðvönum
helgum baðmi;
á sér hon ausask
aurgum forsi
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn eða hvat?

20. Ein sat hon úti,
þás hinn aldni kom
Yggjungr ása
ok í augu leit –
hvers fregnið mik?
hví freistið mín?

21. Alt veitk, Óðinn,
hvar auga falt
í hinum mæra
Mímis brunni;
drekkr mjöð Mímir
morgin hverjan
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn eða hvat?

22. Valði henni Herföðr
hringa ok men;
fekk spjöll spaklig
ok spáganda;
sá vítt ok of vítt
of veröld hverja.

23. Sá hon valkyrjur
vítt of komnar,
görvar at ríða
til goðþjóðar.
Skuld helt skildi,
en Skögul önnur,
Gunnr, Hildr, Göndul
ok Geirskögul;
nú eru talðar
nönnr Herjans,
görvar at ríða
grund valkyrjur.

24. Ek sá Baldri,
blóðgum tívur,
Óðins barni,
ørlög folgin;
stóð of vaxinn
völlum hæri
mær ok mjök fagr
mistilteinn.

25. Varð af meiði,
þeims mær sýndisk,
harmflaug hættlig,
Höðr nam skjóta.
Baldrs bróðir vas
of borinn snimma,
sá nam Óðins sonr
einnættr vega;

26. Þó hann æva hendr
né höfuð kembði,
áðr á bál of bar
Baldrs andskota.
En Frigg of grét
í Fensölum
vá Valhallar.
Vituð ér enn eða hvat?

27. Hapt sá hon liggja
und Hveralundi
lægjarns líki
Loka áþekkjan;
þar sitr Sigyn
þeygi of sínum
veri vel glýjuð.
Vituð ér enn eða hvat?

28. Á fellr austan
of eitrdala
söxum ok sverðum,
Slíðr heitir sú.

29. Stóð fyr norðan
á Niðavöllum
salr ór golli
Sindra ættar,
en annarr stóð
á Ókólni,
bjórsalr jötuns,
en sá Brimir heitir.

30. Sal sá hon standa
sólu fjarri
Náströndu á,
norðr horfa dyrr;
fellu eitrdropar
inn of ljóra,
sá es undinn salr
orma hryggjum.

31. Sá hon þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
ok morðvarga
ok þanns annars glepr
eyrarúnu.

32. Þar saug Níðhöggr
nái framgenga;
slítr vargr vera.
Vituð ér enn eða hvat?

33. Austr sat hin aldna
í Járnviði
ok fœddi þar
Fenris kindir;
verðr af þeim öllum
einna nøkkur
tungls tjúgari
í trolls hami.

34. Fyllisk fjörvi
feigra manna,
rýðr ragna sjöt
rauðum dreyra,
svört verða sólskin
of sumur eptir,
veðr öll válynd.
Vituð ér enn eða hvat?

35. Sat þar á haugi
ok sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaðr Eggþér;
gól of hánum
í gaglviði
fagrrauðr hani
sás Fjalarr heitir.

36. Gól of ásum
Gollinkambi,
sá vekr hölða
at Herjaföðrs,
en annar gól
fyr jörð neðan
sótrauðr hani
at sölum Heljar.

037. Geyr Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki rinna,
fjölð veitk frœða,
framm sék lengra
of ragna rök,
römm sigtíva.

38. Brœðr munu berjask
ok at bönum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla,
hart es í heimi,
hórdómr mikill,
(skeggöld, skalmöld,
skildir, klofnir,
vindöld, vargöld,
áðr veröld steypisk)
mun engi maðr
öðrum þyrma.

39. Leika Míms synir,
en mjötuðr kyndisk
at hinu galla
Gjallarhorni,
hátt blæss Heimdallr,
horn es á lopti;
mælir Óðinn
við Míms höfuð.

40. Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr aldit tré,
en jötunn losnar;
(hræðask allir
á helvegum
áðr Surtar þann
sefi of gleypir).

41. Hvat es með ásum?
Hvat es með alfum?
Gnýr allr Jötunheimr,
æsir ro á þingi,
stynja dvergar
fyr steindurum
veggbergs vísir.
Vituð ér enn eða hvat?

42. Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki rinna,
fjöld veitk frœða,
framm sék lengra
of ragna rök,
römm sigtíva.

43. Hrymr ekr austan,
hefsk lind fyrir,
snýsk Jörmungandr
í jötunmóði;
ormr knýr unnir,
en ari hlakkar,
slítr nái niðfölr;
Naglfar losnar.

44. Kjóll ferr austan
koma munu Múspells
of lög lýðir,
en Loki stýrir;
fara fíflmegir
með freka allir,
þeim es bróðir
Býleists í för.

45. Surtr ferr sunnan
með sviga lævi,
skínn af sverði
sól valtíva;
grjótbjörg gnata,
en gífr rata,
troða halir helveg,
en himinn klofnar.

46. Þá kømr Hlínar
harmr annarr framm,
es Óðinn ferr
við ulf vega,
en bani Belja
bjartr at Surti;
þá mun Friggjar
falla angan.

47. Þá kømr hinn mikli
mögr Sigföður,
Víðarr vega
at valdýri;
lætr hann megi Hveðrungs
mund of standa
hjör til hjarta;
þá es hefnt föður.

48. Þá kømr hinn mæri
mögr Hlöðvinjar,
gengr Óðins sonr
ormi mœta.
Drepr af móði
Miðgarðs véurr;
munu halir allir
heimstöð ryðja;
gengr fet níu
Fjörgynjar burr
neppr frá naðri,
níðs ókvíðinn.

49. Sól tér sortna,
sígr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjörnur;
geisar eimi
ok aldrnari;
leikr hár hiti
við himin sjalfan.

50. Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki rinna,
fjöld veitk frœða,
framm sék lengra
of ragna rök,
römm sigtíva.

51. Sér hon upp koma
öðru sinni
jörð ór ægi
iðjagrœna;
falla forsar,
flýgr örn yfir,
sás á fjalli
fiska veiðir.

52. Finnask æsir
á Iðavelli
ok of moldþinur
mátkan dœma,
ok minnask þar
á megindóma
ok á Fimbultýs
fornar rúnar.

53. Þar munu eptir
undrsamligar
gollnar töflur
í grasi finnask,
þærs í árdaga
áttar höfðu.

54. Munu ósánir
akrar vaxa;
böls mun alls batna
mun Baldr koma;
búa Höðr ok Baldr
Hropts sigtoptir
(vel valtívar,
vituð ér enn eða hvat?)

55. Þá kná Hœnir
hlautvið kjósa
ok burir byggva
brœðra Tveggja
vindheim víðan.
Vituð ér enn eða hvat?

56. Sal sér hon standa
sólu fegra
golli þakðan,
á Gimléi;
þar munu dyggvar
dróttir byggva
ok of aldrdaga
ynðis njóta.

57. Þá kømr hinn ríki
at regindómi
öflugr ofan,
sá es öllu ræðr.

58. Þar kømr hinn dimmi
dreki fljúgandi,
naðr fránn neðan
frá Niðafjöllum;
berr sér í fjöðrum,
flýgr völl yfir,
Níðhöggr nái;
nú mun hann søkkvask.

LitNetIsGreat
11-09-2010, 12:50 PM
I'm going to read this when I get home, thanks for sharing.

Silas Thorne
11-09-2010, 04:44 PM
Wow, thanks for this! I will get back to it too. Just saw it now and no time at the moment.
I have no knowledge of Old Norse (though I once did some Old English for a time) but looking at the edited version of the original, I can see a lot of assonance and consonance going on. That would be hard to get into a translation and still keep the original meaning right? Same with the stress metre too, right?

Taliesin
11-09-2010, 05:05 PM
I have always (well, at least for several years) loved the Völuspá and found it to be a very emotionally powerful work (except the lines where all the dwarves are named- they're a bit... less satisfying).
I must admit that it is odd to read the poem in English, being accustomed to Estonian translation and not knowing much about Old Norse pronounciation.
Also, my translation seems to be quite alliterating which gives a very pleasing effect - I imagine that this would be some kind of characteristic of the type of verse?
It's also interesting to note how the version that I read might have is a bit vague on some nuances that seem clearer here - for example -who is this Heiðr? She seems rather evil here, but in Estonian version it's rather possible to read her as a positive character. Who is she?


Oh, and kudos for the translation. I imagine that it's very difficult to translate a work like that.

Lokasenna
11-09-2010, 07:44 PM
I have no knowledge of Old Norse (though I once did some Old English for a time) but looking at the edited version of the original, I can see a lot of assonance and consonance going on. That would be hard to get into a translation and still keep the original meaning right? Same with the stress metre too, right?

Yes, it's impossible to make an accurate translation while maintaining the poetic rules of the original, though some have tried - it is generally frowned upon in the modern academic community, but that is a fairly recent development. Fifteen years ago, undergraduates would start by studying either J. R. R. Tolkien's or Lee M. Hollander's poetic translations. As you can see, I've not even attempted it here - the modern English language just isn't built for this form of poetry, and our vocabularies are so different.


I have always (well, at least for several years) loved the Völuspá and found it to be a very emotionally powerful work (except the lines where all the dwarves are named- they're a bit... less satisfying).

Yes, I've cut the Catalogue of Dwarves from my version - it would be boring for my group to translate, it detracts from the rest of the poem, and it is beyond a shadow of a doubt a later interpolation.


Also, my translation seems to be quite alliterating which gives a very pleasing effect - I imagine that this would be some kind of characteristic of the type of verse?

Very much so - lots of assonance, consonance and alliteration, all in a fairly fixed style. Pronunciation is tricky, and generally we use modern Icelandic pronunciation these days, rather than any reconstructed dialect. Also worth remembering is that in Old Norse poetry, all vowels can alliterate with each other.


It's also interesting to note how the version that I read might have is a bit vague on some nuances that seem clearer here - for example -who is this Heiðr? She seems rather evil here, but in Estonian version it's rather possible to read her as a positive character. Who is she?

An excellent question - there's a huge amount written on this woman, and I myself have written extensively about her. The popular idea (and I agree with it) is that she is the reborn form of Gullveig, from the previous stanza, though this supposition isn't based on any linguistic grounds. Who then is Gullveig? Well, that's a mystery as well, but I think (as do most people) that she is Freyja. As the Aesir are at war with the Vanir at this point, that would explain why she is an enemy - she has not been normalised, and thus she is a representative of dangerous femininity in a patriarchal world (see also Freyja's introduction in Ynglinga saga). Her femininity is monstrous because it causes the first war in the world - Freyja/Gullveig/Heiðr represents something rather like the Christian doctrine of Original Sin. As Gullveig, she thwarts the powers of the divine realm, but as Heiðr she is clearly in a domestic setting, causing discord in the human world. As for whether she is good or evil, I suppose that depends on perspective, insofar as she empowers female agancy in an ultra-patriarchal society - certainly to the creator of the poem, she is an evil figure.

Another interesting theory is that Heiðr may be the Völva who narrates the poem - again, there is no linguistic evidence for this, so it is just as valid a theory as the other. The name Heiðr is a common name for witches in saga literature, which would fit with this prophecising character (though Gullveig can also be seen as a witch, if we stretch the definition slightly). If that's the case, it could be evidence for mainland Scandinavia as the place of compositon, as Heiðr (which means 'Bright' incidentally) is a name of Saami origin, a culture that the mainland Norse peoples thought where heavily into witch-craft.

Still, I'm more inclined to think that she is the reborn form of Freyja/Gullveig - I think that's more elegant, the imagery is more compelling, and the position of the stanza suggests that she is linked to Gullveig.


I imagine that it's very difficult to translate a work like that.

Yes it was. But damn good fun as well, and I now feel like I have mastered this poem, which was well worth it.

Gilliatt Gurgle
11-09-2010, 08:57 PM
Quite a feat!
I raise my glass and say well done!
Look forward to reading it.


.

Jassy Melson
11-10-2010, 09:56 AM
I remember the reaction I had when I first read this poem about forty years ago. Chills literally ran up my spine knowing that I was reading something that had been composed more than a thousand years ago. It's an incredible saga.

CarpeNixta
11-05-2011, 03:45 PM
Thanks for sharing this, I'm new to Norse Mythology but I find it's very beautiful.

fightstarved
11-07-2011, 01:55 AM
Thanks for posting. I've got the Poetic Edda on an Amazon wishlist, but I seem to remember having trouble trusting and discerning between the translations they had available.

Do you recommend any translation in particular?

Also, I'm new (but also very interested) in early Norse literature. Some of the techniques, like the kennings for example, are inspiring and I find the overall atavism of the writing very intriguing. Do you recommend any critical non-fiction pieces as a kind of complement to the early Norse works? There is a lot to learn.

Poetaster
12-02-2013, 04:32 PM
(Sorry for resurrecting an age-old thread but) oh my god did I love this. I'm a big lover of poetry, and the Edda is something I've always been interested in but never had the chance to read. Thank you, Lokasenna, for posting this. I really want to read more of the Edda now.