Captain Pike
07-08-2010, 12:59 PM
I'm not a very literary guy. I started reading it because it was mentioned over and over in a book my wife bought me for my birthday, "Last Night in Twisted River" is Updike or Irving, I can't remember who wrote it, sheesh.
Parts of this book were gripping (The Idiot) other times, I slogged along for the sake of self-improvement. I damn near ran aground when I got to thinking about how much Constance Garnett might have woven her own little web in the translation. I actually got a hold of a copy of the book in the original Russian. Talk about slogging through! It got me interested in Russian, and I wasn't very able to corroborate (or refute) any of Ms. Garnett's work.
It's interesting how no sexual innuendo wafted off this work at all. There was that place at the end when Nastasia was said to be on her knees, hugging his legs. I hate to tell you folks, that would be enough for me! Obviously Russian people mate, copiously I'm sure, (it's cold there, right?) And it's certainly not necessary to go into details about this and that. I did sort of wonder though about the princes sexual orientation or his virility, a couple of times.
Actually, I wish I could be more like Muishkin . He reminded me of the character Elwood P. Dodd, portrayed in that play Harvey. A Gandhi like figure, it's appealing. But the fits and all, I wouldn't care for that. I didn't really follow a lot of the interrelationships between many of the characters. One thing, I wasn't aware of the notion of family members having different names. Here in America, most women take the name of their spouse -- apparently that's not what happens in Russia. I imagine my saying this will reveal my ignorance -- well have a good look. Now it's on to Anna Karenina...
Parts of this book were gripping (The Idiot) other times, I slogged along for the sake of self-improvement. I damn near ran aground when I got to thinking about how much Constance Garnett might have woven her own little web in the translation. I actually got a hold of a copy of the book in the original Russian. Talk about slogging through! It got me interested in Russian, and I wasn't very able to corroborate (or refute) any of Ms. Garnett's work.
It's interesting how no sexual innuendo wafted off this work at all. There was that place at the end when Nastasia was said to be on her knees, hugging his legs. I hate to tell you folks, that would be enough for me! Obviously Russian people mate, copiously I'm sure, (it's cold there, right?) And it's certainly not necessary to go into details about this and that. I did sort of wonder though about the princes sexual orientation or his virility, a couple of times.
Actually, I wish I could be more like Muishkin . He reminded me of the character Elwood P. Dodd, portrayed in that play Harvey. A Gandhi like figure, it's appealing. But the fits and all, I wouldn't care for that. I didn't really follow a lot of the interrelationships between many of the characters. One thing, I wasn't aware of the notion of family members having different names. Here in America, most women take the name of their spouse -- apparently that's not what happens in Russia. I imagine my saying this will reveal my ignorance -- well have a good look. Now it's on to Anna Karenina...