PDA

View Full Version : One of Pablo Neruda's poems



p1xel
05-16-2005, 05:35 PM
I remember reading a long time ago and english translation of Neruda's Ode to the Atom in a book in a used book store, but have been unable to track another English translation down recently.

All I have is one quote

Infinitesimal
star,
you seemed
forever
buried
in metal, hidden,
your diabolic
fire.

One day
someone knocked
at your tiny
door:
it was man
...

Would anyone happen to know where such a translation may be?

chispa
06-07-2005, 02:07 PM
so you do not have the rest?

Nightshade
06-07-2005, 02:19 PM
Do you mean free on the net or bought??
Its for sale on Amazon (http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0374299951/qid=1118168255/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl14/103-2053668-0689438?v=glance&s=books&n=507846)

mono
06-07-2005, 02:53 PM
so you do not have the rest?
I believe what p1xel posted consists of the whole Pablo Neruda poem, though I could prove mistaken, as I have not read that particular one in some time.

Infinitesimal
star,
you seemed
forever
buried
in metal, hidden,
your diabolic
fire.

One day
someone knocked
at your tiny
door:
it was man

chispa
06-07-2005, 05:52 PM
No.....that is a longer poem:

Pequeñísima
estrella,
parecías
para siempre
enterrada
en el metal: oculto,
tu diabólico
fuego.
Un día golpearon
en la puerta
minúscula:
era el hombre.
Con una descarga
te desencadenaron,
viste el mundo,
saliste
por el día,
recorriste
ciudades,
tu gran fulgor llegaba
a iluminar las vidas,
eras
una fruta terrible,
de eléctrica hermosura,
venías
a apresurar las llamas
del estío,
y entonces
llegó
armado
con anteojos de tigre
y armadura,
con camisa cuadrada,
sulfúricos bigotes,
cola de puerco espín,
llegó el guerrero
y te sedujo:
duerme,
te dijo,
enróllate,
átomo, te pareces
a un dios griego,
a una primaveral
modista de París,
acuéstate
en mi uña,
entra en esta cajita,
y entonces
el guerrero
te guardó en su chaleco
como si fueras sólo
una píldora
norteamericana,
y viajó por el mundo
dejándote caer en Hiroshima.
Despertamos.

La aurora
se había consumido.
Todos los pájaros
cayeron calcinados.
Un olor
de ataúd,
gas de las tumbas,
tronó por los espacios.
Subió horrenda
la forma del castigo
sobrehumano,
hongo sangriento, cúpula,
humareda,
espada
del infierno.
Subió quemante el aire
y se esparció la muerte
en ondas paralelas,
alcanzando
a la madre dormida
con su niño,
al pescador del río
y a los peces,
a la panadería
y a los panes,
al ingeniero
y a sus edificios,
todo fue polvo
que mordía,
aire
asesino.

:cool:

mono
06-08-2005, 12:37 AM
Oops, I had no idea. Silly me. :rolleyes:
Does anyone, by chance, know of a good translation, or translate well himself/herself?

Jay
06-08-2005, 06:27 AM
ahem, *edit*

chispa
06-08-2005, 05:17 PM
are you interested in the translation of this poem mono? i can do it but you should edit...... ;)