mayneverhave
02-16-2009, 12:13 AM
I am interested in the use of archaic English words and expressions in translations from other texts. Included in this, I mean, how often new translations are lauded as "eliminating archaic, and out of date language" in comparison to an older translation - for example: the difference between the Peaver and Volokhonsky translation of The Brothers Karamazov and Constance Garnett's.
E.g. In my translation of Pope John Paul II's Encyclical, Fides et Ratio (On Faith and Reason), the expression γνῶθι σεαυτόν, in Greek, is rendered "Know yourself" in English. The exact passage is: "The admonition Know Yourself was carved on the temple portal at Delphi, as testimony to a basic truth to be adopted as a minimal norm by those who seek to set themselves apart from the rest of creation as "human beings", that is as those who 'know themselves'."
Obviously "Know yourself" was not written on the wall at Delphi; it was written in Greek. From personal experience, I have always seen the Greek rendered as "Know thyself", and it struck me as strange when I read the "updated English" of the Encyclical.
So, what is everyone's opinion concerning the use of archaic words in translations. Obviously the meaning is the same, but it contributes to the overall effect and mood of writing to use "thou" instead of "you".
E.g. In my translation of Pope John Paul II's Encyclical, Fides et Ratio (On Faith and Reason), the expression γνῶθι σεαυτόν, in Greek, is rendered "Know yourself" in English. The exact passage is: "The admonition Know Yourself was carved on the temple portal at Delphi, as testimony to a basic truth to be adopted as a minimal norm by those who seek to set themselves apart from the rest of creation as "human beings", that is as those who 'know themselves'."
Obviously "Know yourself" was not written on the wall at Delphi; it was written in Greek. From personal experience, I have always seen the Greek rendered as "Know thyself", and it struck me as strange when I read the "updated English" of the Encyclical.
So, what is everyone's opinion concerning the use of archaic words in translations. Obviously the meaning is the same, but it contributes to the overall effect and mood of writing to use "thou" instead of "you".