PDA

View Full Version : [Euphemism for word vomit.]



Amlóði
12-19-2008, 01:14 AM
[Two English kings.]

héraut de la mort

dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vos yeux sont vides,
songez-vous à la belle france loin de cette prison grise
où, noyée par sa peine immense, vous pleurez jeune isabelle ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous baissez la tète,
songez-vous aux grandes hontes que vous avez souffertes ?
revivez-vous le moment où vous voyiez la glace brisée ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous vous cachez le visage,
songez-vous aux erreurs graves que vous n’avez jamais vues
qui maintenant suppurent sans cesse et intensifient vos chagrins ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous vous recroquevillez,
quelle force d’homme a démonté votre noblesse et majesté ?
quelle être vicieux vous a dépouillé de la dignité humaine ?
la luxe flamboyante ne subsiste plus, mais la bravoure survit toujours,
car quand il n’y a que la grande descente, l’honneur devient la porte,
donc dites-moi, ô ancien roi-poète ! comment affronterez-vous la mort ?


tell me, o poet-king, why your eyes are empty,
muse you over fair france far from this gray prison
where, drowned in her immense pain, weeps young isabelle?
tell me, o poet-king, why you lower your head,
muse you over the great shames that you have suffered?
relive you the moment where you saw the shattered glass?
tell me, o poet-king, why you hide you face,
muse you over the grievous errors that you never saw
that now fester without end and intensify your sorrows?
tell me, o poet-king, why you cower below,
what force of man has dismantled your nobility and your majesty?
what vicious being has deprived you of your human dignity?
flamboyant luxury subsists no longer, but valor still survives,
for when there rests but the great descent, honor becomes the door,
therefore tell me, o former poet-king! how will you face your death?

que feras-tu, cher guerrier

que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand le gros vieillard s'éclaffe ?
quand il te saigne et il te provoque ?
quand il sourit diaboliquement et bénit son mode de vie ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand ton père te rappelle ?
quand il te force à retourner à la cour ?
quand il t'exige la signification de sa place et de la tienne ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand la terre commence à brûler ?
quand l'esprit de la révolte et du combat persiste dans l'air ?
quand ta main aspire à l'acier ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand les nuages se séparent au-dessus du champ de bataille ?
quand tu attrape l'œil sauvage de l'autre?
quand il lève son glaive et charge ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand les trompettes braillent ?
quand la victoire est la tienne mais quelque chose te manque ?
quand ton destin se démêle, attendant ton choix d'action ?
que feras-tu ?


what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the fat old man guffaws?
when he bleeds you and when he provokes you?
when he smiles wickedly and glorifies his way of life?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when your father calls you?
when he forces you to return to the court?
when he insists upon the importance of his seat and of yours?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the land begins to burn?
when the spirit of revolt and of combat persists in the air?
when your hand itches for steel?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the clouds separate over the battlefield?
when you catch the savage eye of the other?
when he raises his sword and charges?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the trumpets bray?
when victory is yours but something is missing?
when you destiny unfurls before you, awaiting your choice of action?
what will you do?

kiz_paws
12-19-2008, 03:22 AM
I like the flair of the poem flowing as questions to the Subject in each selection. The French version reads beautifully, but appreciated your translation. :)

white camellia
12-19-2008, 07:04 AM
Je préfère la version de Française.

kiz_paws
12-19-2008, 03:25 PM
moi aussi! :)

Amlóði
12-20-2008, 02:54 PM
[A fool and a madman.]

et l’îlot tourne follement

la dame voilée fait un dernier bisou sur la joue froid de son frère
ses larmes sont indiscernables aux grosses gouttes de pluie
une aura étouffante de la tristesse la suit ainsi qu’elle quitte le cimetière
je vois tout
et l’îlot tourne follement
l’orage est surnaturel et terrifiant dans sa fureur
le vaisseau bascule dangereusement sur la protestation violente des vagues
la fille crie à pleins poumons, se jetant dans l’eau furieuse après son jumeau
je vois tout
et l’îlot tourne follement
le beau seigneur se pose sur ses coussins brodés
il soupire profondément ; l’air romantique s’accroche à lui comme un pourpoint serré
je chante une vieille chanson d’amour
je vois tout
et l’îlot tourne follement
monsieur le steward croise les bras en souriant de dédain
sourd aux remarques grossières rebondissant entre les ivrognes coquins
l’épiphanie s’approche
je vois tout
et l’îlot tourne follement


the veiled lady leaves a final kiss on her brother's cold cheek
her tears are indiscernible from the heavy drops of rain
a smothering aura of sadness follows her as she leaves the cemetery
i see all
and the island spins madly
the storm is supernatural and terrifying in its fury
the ship teeters dangerously over the violent protestation of the waves
the girl cries out at the top of her lungs, throws herself in the furious water after her twin
i see all
and the island spins madly
the handsome lord reclines on his embroidered cushions
he sighs profoundly; the air of a romantic clings to him like a slim-fitting doublet
i sing an old song of love
i see all
and the island spins madly
the steward crosses his arms as he smiles disdainfully
deaf to the vulgar remarks rebounding between the puckish drunkards
the epiphany approaches
i see all
and the island spins madly

edgar i nothing am

clause lumen ne claudatur
illucet porfirio*
au clair de la lune, il se jette au pied d’un chêne énorme
diana-radieuse montre sa jolie figure morne uniquement à cette clairière cachée
les voix et les torches des chasseurs sont maintenant étouffées par le noirceur du reste de la forêt
qui regine federatur
fidei collegio
attrapant son souffle fuyant, il se pose sur le sol mouillé et il pleure
il se demande qui et pourquoi parmi des halètements, les yeux fixent les cieux cruels
il veut retourner de tout son cœur mais il n’ose pas
quorum fidem imitatur
ducentena concio
l’ombre monstrueuse s’adoucit sous l’influence de sa maîtresse
et tous les bruits sauvages du bois deviennent une mélopée exotique
il trouve le soulagement dans la nature ; il trouve aussi l’inspiration
huius ergo concionis
concordes constantia
il saisit une poignée de la terre et se lève lentement
pour préserver sa noblesse il deviendra ignoble
pour comprendre la folie il deviendra fou
vim mundane passionis
pari patiencia
il traîne la boue à travers son visage et laisse échapper un cri abominable
edgar n’a plus peur ; edgar n’existe plus
l’homme désespérée se lance, nu et libre, dans la nuit pour affronter la tempête imminente
superemus ut in bonis
regnemus in gloria


clause lumen ne claudatur
illucet porfirio
in the light of the moon, he throws himself at the base of an enormous oak
diana-radient shows her pretty dreary face solely to the hidden clearing
the voices and torches of the hunters are smothered by the blackness of the rest of the forest
qui regine federatur
fidei collegio
catching his fleeing breath, he lowers himself to the damp earth and he weeps
he wonders who and why amid his sobs, his eyes fixed upon the cruel heavens
he yearns to return with all his heart but he dares not
quorum fidem imitatur
ducentena concio
the monstrous darkness softens under the influence of its mistress
and all the savage noises of the wood become an exotic lullaby
he finds solace in nature; he also finds inspiration
huius ergo concionis
concordes constantia
he seizes a fist of dirt and rises slowly
to preserve his nobility he will become ignoble
to understand madness he will become mad
vim mundane passionis
pari patiencia
he drags the mud across his face and lets loose an abominable cry
edgar fears no longer; edgar exists no longer
the desperate man lunges, naked and free, into the night to face the imminent tempest
superemus ut in bonis
regnemus in gloria

*The lines in Latin constitute the final two verses of the hymn 'Katerine collaudemus' of Carmina Burana