Amlóði
12-19-2008, 01:14 AM
[Two English kings.]
héraut de la mort
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vos yeux sont vides,
songez-vous à la belle france loin de cette prison grise
où, noyée par sa peine immense, vous pleurez jeune isabelle ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous baissez la tète,
songez-vous aux grandes hontes que vous avez souffertes ?
revivez-vous le moment où vous voyiez la glace brisée ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous vous cachez le visage,
songez-vous aux erreurs graves que vous n’avez jamais vues
qui maintenant suppurent sans cesse et intensifient vos chagrins ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous vous recroquevillez,
quelle force d’homme a démonté votre noblesse et majesté ?
quelle être vicieux vous a dépouillé de la dignité humaine ?
la luxe flamboyante ne subsiste plus, mais la bravoure survit toujours,
car quand il n’y a que la grande descente, l’honneur devient la porte,
donc dites-moi, ô ancien roi-poète ! comment affronterez-vous la mort ?
tell me, o poet-king, why your eyes are empty,
muse you over fair france far from this gray prison
where, drowned in her immense pain, weeps young isabelle?
tell me, o poet-king, why you lower your head,
muse you over the great shames that you have suffered?
relive you the moment where you saw the shattered glass?
tell me, o poet-king, why you hide you face,
muse you over the grievous errors that you never saw
that now fester without end and intensify your sorrows?
tell me, o poet-king, why you cower below,
what force of man has dismantled your nobility and your majesty?
what vicious being has deprived you of your human dignity?
flamboyant luxury subsists no longer, but valor still survives,
for when there rests but the great descent, honor becomes the door,
therefore tell me, o former poet-king! how will you face your death?
que feras-tu, cher guerrier
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand le gros vieillard s'éclaffe ?
quand il te saigne et il te provoque ?
quand il sourit diaboliquement et bénit son mode de vie ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand ton père te rappelle ?
quand il te force à retourner à la cour ?
quand il t'exige la signification de sa place et de la tienne ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand la terre commence à brûler ?
quand l'esprit de la révolte et du combat persiste dans l'air ?
quand ta main aspire à l'acier ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand les nuages se séparent au-dessus du champ de bataille ?
quand tu attrape l'œil sauvage de l'autre?
quand il lève son glaive et charge ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand les trompettes braillent ?
quand la victoire est la tienne mais quelque chose te manque ?
quand ton destin se démêle, attendant ton choix d'action ?
que feras-tu ?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the fat old man guffaws?
when he bleeds you and when he provokes you?
when he smiles wickedly and glorifies his way of life?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when your father calls you?
when he forces you to return to the court?
when he insists upon the importance of his seat and of yours?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the land begins to burn?
when the spirit of revolt and of combat persists in the air?
when your hand itches for steel?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the clouds separate over the battlefield?
when you catch the savage eye of the other?
when he raises his sword and charges?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the trumpets bray?
when victory is yours but something is missing?
when you destiny unfurls before you, awaiting your choice of action?
what will you do?
héraut de la mort
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vos yeux sont vides,
songez-vous à la belle france loin de cette prison grise
où, noyée par sa peine immense, vous pleurez jeune isabelle ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous baissez la tète,
songez-vous aux grandes hontes que vous avez souffertes ?
revivez-vous le moment où vous voyiez la glace brisée ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous vous cachez le visage,
songez-vous aux erreurs graves que vous n’avez jamais vues
qui maintenant suppurent sans cesse et intensifient vos chagrins ?
dites-moi, ô roi-poète, pourquoi vous vous recroquevillez,
quelle force d’homme a démonté votre noblesse et majesté ?
quelle être vicieux vous a dépouillé de la dignité humaine ?
la luxe flamboyante ne subsiste plus, mais la bravoure survit toujours,
car quand il n’y a que la grande descente, l’honneur devient la porte,
donc dites-moi, ô ancien roi-poète ! comment affronterez-vous la mort ?
tell me, o poet-king, why your eyes are empty,
muse you over fair france far from this gray prison
where, drowned in her immense pain, weeps young isabelle?
tell me, o poet-king, why you lower your head,
muse you over the great shames that you have suffered?
relive you the moment where you saw the shattered glass?
tell me, o poet-king, why you hide you face,
muse you over the grievous errors that you never saw
that now fester without end and intensify your sorrows?
tell me, o poet-king, why you cower below,
what force of man has dismantled your nobility and your majesty?
what vicious being has deprived you of your human dignity?
flamboyant luxury subsists no longer, but valor still survives,
for when there rests but the great descent, honor becomes the door,
therefore tell me, o former poet-king! how will you face your death?
que feras-tu, cher guerrier
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand le gros vieillard s'éclaffe ?
quand il te saigne et il te provoque ?
quand il sourit diaboliquement et bénit son mode de vie ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand ton père te rappelle ?
quand il te force à retourner à la cour ?
quand il t'exige la signification de sa place et de la tienne ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand la terre commence à brûler ?
quand l'esprit de la révolte et du combat persiste dans l'air ?
quand ta main aspire à l'acier ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand les nuages se séparent au-dessus du champ de bataille ?
quand tu attrape l'œil sauvage de l'autre?
quand il lève son glaive et charge ?
que feras-tu, cher guerrier, jeune lion, petit héros ?
que-feras tu quand les trompettes braillent ?
quand la victoire est la tienne mais quelque chose te manque ?
quand ton destin se démêle, attendant ton choix d'action ?
que feras-tu ?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the fat old man guffaws?
when he bleeds you and when he provokes you?
when he smiles wickedly and glorifies his way of life?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when your father calls you?
when he forces you to return to the court?
when he insists upon the importance of his seat and of yours?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the land begins to burn?
when the spirit of revolt and of combat persists in the air?
when your hand itches for steel?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the clouds separate over the battlefield?
when you catch the savage eye of the other?
when he raises his sword and charges?
what will you do, dear warrior, young lion, little hero?
what will you do when the trumpets bray?
when victory is yours but something is missing?
when you destiny unfurls before you, awaiting your choice of action?
what will you do?