View Full Version : Those who can read Russian....
Kafka's Crow
05-22-2008, 09:13 AM
is this the right edition of Vladimir Nabokov's Lolita? Will it be same as the English one I have here? It starts like this:
ОЛИТа, СВет моей жизни, огонь, моих чресел. Грех мой, душа моя.
Does it have the same effect as:
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
(so beautiful, it almost hurts!) This is the book I just received from Finland:
https://www.ruslania.com/language-1/entity-1/context-161/details-3056.html
What does 'Korol, dama, valet. Podvig' in the title mean?
Thanks in advance. (If I knew Russian, I'd be richer than an oligarch today, but alas...)
Kafka's Crow
05-22-2008, 10:57 AM
Here is the blurb for the book. Can someone please translate it for me as well. (Where are you Mockingbird_z when I need you!)
Cheers!
http://i69.photobucket.com/albums/i72/Raz1/lolitablurb.jpg
aabbcc
05-22-2008, 12:35 PM
Does it have the same effect as:
No, the effect of Russian, at least to me, is more striking.
What does 'Korol, dama, valet. Podvig' in the title mean?
King, Queen, Knave
Deed
Those are the names of some of his other works, so if the title includes them, they are probably included in the book as well.
Kafka's Crow
05-22-2008, 12:54 PM
No, the effect of Russian, at least to me, is more striking.
King, Queen, Knave
Deed
Those are the names of some of his other works, so if the title includes them, they are probably included in the book as well.
Oh thanks, Anastasija. I totally forgot about you. Thanks for your help. What can be more powerful than that opening? It might kill if it is stronger! Read this and sigh:
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.
Thanks again for your very timely help. Now there is the small matter of that blurb. I need to understand all that is written there. Is it about that style, about Humbert's pen dipped in angels' tears, his immorality and sin that would make Satan shudder, his falsehood, his acidic jealousy, his infatuation, his crime and his ineffectual remorse. What does the blurb tell us about Humbert Humbert, about the controversy? Does it prepare the uninitiated reader for the shocking content or the heavenly style, naked animalistic passion or the music of that prose? There is so much to this one story. I am glad there are a couple of other works in it as well. Now I will have to look for them in English or French. The search never ends!
aabbcc
05-22-2008, 01:41 PM
I don't know how to translate it, I haven't dictionary here and I lack some expressions in English. In brief, though:
First it says that "Lolita", "Deed" and "King, Queen, Knave" are the well-known works in Nabokov's opus, that those are novels in which his multi-branched talent is embodied the most brightly and fully.
The next little paragraphs say a word or two about each of them. For "Lolita" (first) it says that it is a scandalous "literary joke" and, in that time, a wonderful novel about love. For "King, Queen, Knave" it says something I don't know how to translate, for "Deed" it says that it is a novel which reveals the soul of Russian emigrant.
The final paragraph says: "All of that is Nabokov. The one which is not to be repeated and foretold, but always endlessly friendly."
I'm sorry, I'm a terrible translator. One of those who can speak few languages, but lack the ability to function to-from and can think of some language only within its own system. :( I hope somebody translates it better than me.
Kafka's Crow
05-22-2008, 02:02 PM
I don't know how to translate it, I haven't dictionary here and I lack some expressions in English. In brief, though:
First it says that "Lolita", "Deed" and "King, Queen, Knave" are the well-known works in Nabokov's opus, that those are novels in which his multi-branched talent is embodied the most brightly and fully.
The next little paragraphs say a word or two about each of them. For "Lolita" (first) it says that it is a scandalous "literary joke" and, in that time, a wonderful novel about love. For "King, Queen, Knave" it says something I don't know how to translate, for "Deed" it says that it is a novel which reveals the soul of Russian emigrant.
The final paragraph says: "All of that is Nabokov. The one which is not to be repeated and foretold, but always endlessly friendly."
I'm sorry, I'm a terrible translator. One of those who can speak few languages, but lack the ability to function to-from and can think of some language only within its own system. :( I hope somebody translates it better than me.
Thanks, once again. It makes sense now. Perfect! You are so lucky, you can understand this great language. I grappled with it a bit today and that alphabet is simply mind-boggling. Maybe one day I will read these great books in original. You are a very lucky person indeed. Till then I will try to hold on to what I have got because I have learned some different languages at different times in my life and I know that they can desert you if you don't use them.
Cheers!
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.