Log in

View Full Version : Pushkin questions



siiix
03-08-2008, 11:59 PM
Years ago, I found a few lines from Pushkin that I am now desperately trying to find not translated from Russian to English. I can find a few works in their original Russian format, but not what I'm looking for. Furthermore, I am curious if these lines are part of a larger poem or simply stand on their own? Any and all information is very much appreciated!

The lines I'm speaking of follow:

I've lived to bury my desires
and see my dreams corrode with rust
now all that's left are fruitless fires
that burn my empty heart to dust.

Thank you.

stlukesguild
03-09-2008, 01:59 AM
It's part of a short lyric poem by Pushkin translated by Maurice Baring and available in the Modern Library edition of Poems, Plays, and Prose of Pushkin, edited by Avrahm Yarmolinski. The poem concludes:

...
Struck by the clouds of cruel fate
My crown of Summer bloom is sere
Alone and sad, I watch and wait
And wonder if the end is near.

As conquered by the last cold air
When Winter whistles in the wind
Alone upon a branch that's bare
A trembling leaf is left behind.

siiix
03-09-2008, 03:57 AM
Incredible. Thank you! Hopefully this will aid in my search.

siiix
03-13-2008, 10:40 PM
I have not had any luck finding any additional information on this lyric poem. I bought a couple books off eBay and am awaiting their arrival. One is the book mentioned above and the other is a book with Pushkin's work in Russian. I'm sure they will be great even if they turn out to be useless in my search.

If anyone else comes across anything, please let me know. Thanks!

near a sunset
05-31-2008, 08:49 AM
Few moments ago I read this poem, and it was really amazing for me, when I realized, that this is the same poem, which I learnt by heart at school. I live in Moscow, so I learnt it in Russian. And it even took me some time to understood that that poem which I remember and this one in English are the same one))

This is original text:

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец;
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист.
1821г.

dpg
12-10-2009, 04:57 PM
The book mentioned above is out of print (though used copies are available). It's hard to believe that this poem is not printed in any modern editions - does anyone know of one?