View Full Version : Piove Piangendo
Well, this is my first real attempt at writing a poem in Italian. I'd really appreciate some help with it - if you do know Italian, please tell me what mistakes I've made with the grammar and parole in general. If you don't, just tell me what you think of the sound in general! A teacher at my school asked me to write something for some sort of poetry group, and I don't want to mess up too bad! :brickwall
A translation is included. The letter C plus an I or E makes a "ch" sound, and "ch" makes a "C" sound.
Piove Piangendo
Ci sono giorni quando solo nuvole ci sono
Quand’ il sole si nasconde nel temporale qui
Mi chiedo quando guardo il piove che non mai smette
Se le stesse nuvole vi fanno mancarmi li?
Se tutto di quest' mare era sopra, nel cielo
Venendo alla terra come tante lacrime
Se queste gambe potevano portarmi a casa
Mi stareste aspettando, tutto nonostante?
Mi mancate, e si, lo so, it tempo presto passa
Un giorno non lontano ci vedremo nel sole
Mentre vi aspetto in questa vita addottata,
Spero che sentite che sento quando, qui, piove.
Rough translation:
There are days when there are only clouds
When the sun hides in the storm, here
I wonder when I watch the rain that never stops
If the same clouds make you miss me there?
If all of this sea was above, in the sky
Coming to the earth like so many tears
If these legs were able to take me home
Would you be waiting for me, despite all?
I miss you, and yes, I know, the time passes quickly
One day not far off we will see each other in the sun
While I wait in this borrowed life,
I hope that you feel what I feel when, here, it rains.
vheissu
02-05-2008, 08:49 AM
Mir, I like your poem...but are you feeling homesick?
I'm not very good at poem structure, but I can help you with the grammar and give you a few suggestions:
[QUOTE=mir;526840]
Piove Piangendo
Ci sono giorni quando solo nuvole ci sono
Quand’ il sole si nasconde nel temporale qui
Mi chiedo quando guardo il piove che non mai smette
Se le stesse nuvole vi fanno mancarmi li?
First two verses sound ok, but see what you think if you change ci sono solo nuvole and qui nel temporale
But that's grammatical...poetically it actually sounds better the way you've put it
Piove e' un verbo. La pioggia e' il nome. Quindi, il piove non esiste.
So maybe...Mi chiedo quando guardo la pioggia che non smette mai
Se tutto di quest' mare era sopra, nel cielo
Venendo alla terra come tante lacrime
Se queste gambe potevano portarmi a casa
Mi stareste aspettando, tutto nonostante?
Sopra di solito si riferisce a un oggetto che e' sopra a qualcos'altro, ie. Il piatto e' sopra il tavolo
Su' invece riferisce a qualcosa che si trova above.
Se tutto questo mare era su', nel cielo
When you have questo and then a noun starting with a consonant, you can't really take the o away. Lo puoi fare con le vocali.
Venendo alla terra....Puoi usare scendendo (confers falling from the sky, rather than just arriving) sulla terra
Now, verbs...I find it hard to explain why this might sound better, ma potrebbi scambiare potevano con potessero (congiuntivo imperfetto).
Maybe it's because potevano alludes to something that has finished, potessero is to something that could happen. But I'm not 100% sure on this one. It makes sense either way
Example: Se potessi andare al cinema, ci andrei.
Nonostante tutto e' meglio di tutto nonostante
Mi mancate, e si, lo so, it tempo presto passa
Un giorno non lontano ci vedremo nel sole
Mentre vi aspetto in questa vita addottata,
Spero che sentite che sento quando, qui, piove.
QUOTE]
I looked at the english tanslation, and in italian you didn't put what I feel so this is just a suggestion: Spero che sentite questo che sento quando, qui piove.
You've done a really good job though, well done!
Virgil
02-05-2008, 08:53 AM
I can't help you with the Italian, mir, but it is a pretty poem.
Thanks sooo much, vheissu!!! (And Virgil ;))
So here is a revised version - a couple things I didn't change because it would have thrown off the meter; hopefully it still makes some sense though.
Ci sono giorni quando solo nuvole ci sono
Quand’ il sole si nasconde, qui, nei temporali
Mi chiedo quando guardo la pioggia che non mai smette
Se le stesse nuvole vi fanno mancarmi li?
Se tutto questo mare stava su, in quel cielo
Scendendo sulla terra come tante lacrime
Se queste gambe potessero portarmi a casa
Mi stareste aspettando, tutto nonostante?
Mi mancate, e si, lo so, it tempo presto passa
Un giorno non lontano ci vedremo nel sole
Mentre vi aspetto in questa vita adottata,
Spero sentite quel che sento quando, qui, piove.
I'm still not sure about the "smette mai" in the 3rd line - I like the rhythm of "mai smette" better. Shall have to think about it :p
I'm not too happy about the last line of the second stanza either in general, but "tutto nonostante" loses the rhyme when reversed
And for the last line of the third stanza, "questo" would also throw the rhythm off. I was thinking "che" and the short form of "che cosa". It isn't possible to use that here?
But anyways, thank you!! Imagine yourself getting a big hug. ^.^
PrinceMyshkin
02-05-2008, 10:31 AM
I can't comment about the Italian - except to say that of course it sounds good! I can hardly imagine anything that would NOT sound good in Italian, but I can say about your translation, that it is very fine, both the thoughts and the graceful, unforced expression of them.
Silvia
02-05-2008, 04:55 PM
Hi mir, I've just come across this poem of yours, and I like it!...still, if you don't mind, I would like to suggest that you should change a couple of things:
I like the rhythm of "mai smette" better
yes, it does sound better, but you should live out "non"
Mi chiedo quando guardo la pioggia che mai smette
Se le stesse nuvole vi fanno mancarmi li?
you can't say it that way, I think se le stesse nuvole vi fanno avvertire la mia mancanza/mancanza di me/nostalgia di me/la mia assenza is more correct
nel quel cielo
I would suggest in quel cielo
come tante lacrime
I like it that way, but if you want to translate "so many", then I'd use altrettante
Mentre vi aspetto in questa vita addottata
I would write adottata, with one "d"
Spero che sentite che sento quando, qui, piove
spero che sentiate quel che sento quando, qui, piove
if I were you, I'd omit "che": spero sentiate..it sounds better, in my opinion!
I hope I have been helpful!:p
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.