View Full Version : For those of you who know Greek...
livelaughlove
12-04-2007, 07:54 PM
Пιστεύω ότι εί άγαθος καί έχω τον λογον του συ ότι εσμεν άγαπετα. Νυν είμι πιστον καί έχω χαραν έν μου κάρδια.
My friend is studying it and he sent me that message and won't tell me what it means. Anyone willing to help? LOL
Thanks so much!
Tiffany
bluevictim
12-04-2007, 08:22 PM
It doesn't seem very idiomatic to me (it sounds like a word-for-word translation from English, rather than something composed in Greek):
"I believe that you are good, and I have your word that we are beloved. Now I am faithful and I have joy in my heart."
The word for "you" in "your" is in the wrong case. The word for "beloved", strictly speaking, is in the wrong gender. The phrase I translated as "I am faithful" might also be "I am a believer", and the word for "faithful" or "believer" is in the wrong case. The word for "heart" is also in the wrong case (unless something is wrong with the font).
Is it a prayer to Jesus or something?
livelaughlove
12-05-2007, 12:43 AM
Hmmm... no. It's something a friend wrote to me in an e-mail. He is a Christian though. I don't think he knows Greek well enough to compose sentences so I think it is a word-for-word translation from English. Interesting. Thanks a bunch!
bluevictim
12-05-2007, 01:06 AM
Hmmm... no. It's something a friend wrote to me in an e-mail. He is a Christian though. I don't think he knows Greek well enough to compose sentences so I think it is a word-for-word translation from English. Interesting. Thanks a bunch!As you can see, I had some trouble with it (so I assumed there were many mistakes), so it's possible I'm way off. I also assumed it was supposed to be ancient Greek and not modern Greek. Of course, now I'm curious whether or not I got it right, so if you find out from your friend what he was trying to say, I'd love to know (if you're willing to share).
manolia
12-05-2007, 10:51 AM
It is a blend of modern - ancient greek. Since the vocabulary is the same in modern and ancient greek and the grammar changes a lot, your friend send you an interesting mixture ;)
Bluevictim got the translation right ;) .
It should be like that in modern greek
Πιστεύω ότι είσαι αγαθός και έχω τον λόγο σου ότι είμαστε αγαπημένοι. Τώρα είμαι πιστός και έχω χαρά στην καρδιά μου.
In ancient greek what changes in the phrase are
"ει" instead of "είσαι"
"εσμέν" instead of "είμαστε"
"νυν" instead of "τώρα"
"εις" instead of "στην"
bluevictim
12-05-2007, 08:25 PM
Thanks for your comments, manolia, especially the comparison between the ancient and modern Greek versions. Also, it's nice to know that someone from Greece read that sentence the same way I did! :)
bazarov
12-06-2007, 05:15 PM
Sounds like a love letter.
Niamh
12-07-2007, 06:56 PM
Sounds like a love letter.
It does!
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.