PDA

View Full Version : Wordy Greek



joseph s crary
10-03-2007, 03:58 PM
Book 11


Hellenic Text

"αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, ἐν δ᾽ ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ, ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ, βαίνομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. ἡμῖν δ᾽ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον ἐσθλὸν ἑταῖρον, Κίρκη εὐπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. ἡμεῖς δ᾽ ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα ἥμεθα· τὴν δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνήτης τ᾽ ἴθυνε. τῆς δὲ πανημερίης τέταθ᾽ ἱστία ποντοπορούσης δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί.

ἡ δ᾽ ἐς πείραθ᾽ ἵκανε βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ᾽ αὐτοὺς ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, οὔθ᾽ ὁπότ᾽ ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα, οὔθ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν προτράπηται, ἀλλ᾽ ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι. νῆα μὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα εἱλόμεθ᾽· αὐτοὶ δ᾽ αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο ᾔομεν, ὄφρ᾽ ἐς χῶρον ἀφικόμεθ᾽, ὃν φράσε Κίρκη.

"ἔνθ᾽ ἱερήια μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε ἔσχον· ἐγὼ δ᾽ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ βόθρον ὄρυξ᾽ ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, ἀμφ᾽ αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέι οἴνῳ, τὸ τρίτον αὖθ᾽ ὕδατι· ἐπὶ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ᾽ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, Τειρεσίῃ δ᾽ ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴῳ παμμέλαν᾽, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι.

τοὺς δ᾽ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν, ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα ἐς βόθρον, ῥέε δ᾽ αἷμα κελαινεφές· αἱ δ᾽ ἀγέροντο ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων. νύμφαι τ᾽ ἠίθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες παρθενικαί τ᾽ ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι, πολλοὶ δ᾽ οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, ἄνδρες ἀρηίφατοι βεβροτωμένα τεύχε᾽ ἔχοντες· οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος θεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. δὴ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ᾽ ἐσφαγμένα νηλέι χαλκῷ, δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν, ἰφθίμῳ τ᾽ Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ ἥμην, οὐδ᾽ εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι.



Rendering

[I] After this we went down to launch our ship beyond the pale, where over beach we drug her breath into to the frothy sea, set the mast, and spread her big black sail. Then, all filed good mates as sheep, thereupon aboard with new felled tears the grieving stepped. From aft a barely favored gust filled afresh the sail and stir on her dark-blue prow. Sent by the dreaded fair-haired goddess, Circe, whom says that all with human voice must suffer pain and toil, thus our ship moved out as only wind and sail may mark the course.

Each day the sail stretched out to make us race the sea in stride, and out-run the shadow of the sun as we sped across an endless way. In short measure by this means we came to the wave-fill ocean stream and to the Kimmeri kith, kin, and town all wrapped in a mist that never parts to let the sun shine on. This budged not when starry heaven comes around, neither rising from the ground, nor when urged sinks back down. Likewise by design thrust in deathly darkness cower mortal men bound aboard a driven craft, that as goats grasped in hand, yanked aside the ocean’s flow and run aground, ... all as Circe had fore-said.

Now Perimedes and Eurylochos held tight our beast for sacrifice, as I drew my keen-edged dirk from its sheath, shoved it this and that way length and breath on either side to dig a pit. Into this for all the dead I sprinkled shucked-barley on a holy drink, three parts water pure, one part sweetened wine, and one part milk and honey. This I mixed as I vowed to the helpless dead heads, when again my ship’s keel first feels Ithaca, will only the finest cow be brought to my great hall, where as goodly-gift it be amply fired. Furthermore,Teiresias would slaughter an all-black rouge ram, the finest of our flocks.

After all proper prayers were offered to summon up death's kin, I slit the lamb’s throat and from there to pit let a blood black cloud gushed in. In retort Death’s sprit-breath gasped up from Hell’s door down below, whence came young brides, youths, worn-torn old men, and tender unwed girls as fresh as morn. Then followed souls that bore many wounds made by bronze tipped spears all gore stained men killed doing Aries’ dirty-work. This host stalked back and forth roundabout the pit then all as one pronounced wails of unholy girth. This griped me with greenish-yellow fear and anxious thereupon for my mates I barked. They lay, extend, and with cruel bronze-blades flayed and burned the slaughtered beast, and prayed to almighty Hades and honorable Persephone hell’s unholy mates. Still, to its sheath I did not return my keen-edged dirk, nor let the helpless dead heads draw near the blood, till I knew all of what Teiresias had come to speak.

manolia
10-03-2007, 04:31 PM
ermmmm..there are many errors in the greek text..where did you find it?

amalia1985
10-03-2007, 04:52 PM
Yes, it is strange. Perhaps, it has something to do with the computer language-system? It's really weird...

joseph s crary
10-03-2007, 07:07 PM
Right, I made the rendition several years ago based on a Latin font of the Greek. Couldn’t read Greek symbols if I had to. Actually, I’m not sure where that Greek text came from? I’ve run a quick check and yes your right. I'll have to fix this at some point. As you know it’s difficult to translate Homer into a somewhat poetic form of English. I did as good a job as I was able

manolia
10-04-2007, 06:59 AM
It seems that my computer doesn't recognise the font you've chosen. Instead of some of the letters i get those boxes..that's a pity..i can't compare the hellenic text with the english one so as to tell you my opinion :(

joseph s crary
10-07-2007, 02:18 AM
I find the above passages worth some attention as the mention of the ocean-stream is clearly a reference to a voyage beyond the Mediterranean Sea. Actually, the use of a racing boat and ocean-stream means the winds and currents of the Atlantic. Further the use of Kimmeri is the Greek form of the Latin Kimmberi/Cimberi. Seems they took a trip to the pre-Dane Denmark.

At the time the Odyssey was written down this Cimberi people inhabited the northern tip of Denmark. Today the Danes call this area Himmersysæl (eng. Himmerland) after the Kimmeri/Cimbri. Of course these Kimmeri people lived near the infamous Teutones (today this district is called Thiuthæ sysæl), and the less-infamous Charudi, today the Hardersyssel district. It appears the Mycenae and Ionian Greeks not only viewed this region as the doorway to hell, but a land wrapped “in a mist that never parts to let the sun shine on.”