View Full Version : Strange wordings and phrases
Isagel
03-08-2004, 11:19 AM
I enjoy strange phrases in different languages. I don´t know if there are people in this forum that share this interest , but still. We are a lot of different nationalities here so I thought we could exchange some. Here are some nice swedish strange phrases:
"Att vara på kanelen" : an old way of saying tipsy, or slightly drunk - literally "To be on the cinnamon" . Your guess is as good as mine to how this strange phrase came to be. Another usual way of saying drunk is happy - "glad" , or if your slightly drunk but not more than what is fitting for a nice dinner : "salongsberusad " - parlordrunk. As you can see we have a lot of expressions about levels of drunkness.
We don´t say honeypie - we say pussgurka = kisscucumber or sötnos - sweetnose.
Lagom is a typical swedish word meaning "a proper amount, not to much and not to little " : I can´t find a good english word for it. To be lagom can also be a kind of personal characteristic, and is considered a virtue by a lot of people in Sweden, and as a flaw by some.
Of course I'm interested in this sort of things, though I'm terrible at finding examples...:rolleyes: *blank mind*
amuse
03-08-2004, 05:11 PM
me too...i love little phrases hear and there. use a smattering of german / spanish / yiddish. wish i knew more in russian and french (also wish I could do the accents right), but can't think offhand of one! in english. which is strange for a folklore buff...:(
your contributions are wonderful, Isagel!!! any more?
Note: my interest is not much in little phrases themselves, but in the apport (??) they have in the whole of a language...
Like the well known 'legend' that esquimese have lots and lots of words to describe snow...
Something peculiar is 'sweet' words (hard topics as it might lead me to depression, but the linguist in me needs to talk about it): while English just say things like 'sweetheart', did you know that a sweet word in Hungarian is 'my insect'? :D :D :D
amuse, which nice expressions do you know in Russian? I'm sure I know some basic ones, but I can't recall them now...
This topic needs elaboration...I'll be back!
amuse
03-09-2004, 03:06 AM
she ate the dog = she knows her stuff
once your head's cut off, there's no use crying about your hair. [oh dear, that's not so nice, is it. sort of stalin-esque!]
amuse
03-09-2004, 03:25 AM
oh wow, there was a fatal error on my comp. and everything i tried to add's gone.
i worked with a sparkly woman from litvania who used to have a tv show for teens. we managed a coffee shop and had fun together being silly between busy, busy work. she used to call amy and me "amishka" and "ashishka;" amy and i'd call her "irishka." so endearing! that's the only reason i know those phrases, da and nyet. pretty limited!
Russians do use a lot of endearings, even when it's not necessary, and in that case they don't get translated cos they'd look ridicolous in another language....it's quite peculiar, and sort of annoying ;)
Isagel
03-09-2004, 08:43 AM
There are different ways of saying endearing things in different parts of Sweden. One of my personal "favorites" is vännen - (the) friend, said to your husband or wife or somebody that is close. - So when I get home from work my boyfriend greets me with - Hello, the friend! Dinners ready. (Oh -lifes good!) When your comforting someone you quite often use the the words lilla vän - little friend. (vän is pronounced a bit like wenn).
And because of all the drunk words you might need this as well. We do not say hangover, we say bakfull - backdrunk.
We also have this expression that I can´t find a good english word for - sambo, co-live - somebody that lives with you, a boyfriend or girlfriend. Not married. A lot of swedes (most?) live as sambos, not husband or wifes. We also have särbo - a new expression (apart-live) somebody that you share life, but not apartment with. There are laws concerning sambos, and you can make sambo agreement, in case you split up. So I have a "sambo". I don´t know if this is strange to you or not.
`mon petit choux ' - my little cabbage... a french term of endearment, though I'd only say it to my cat. :D
Isagel
03-09-2004, 12:02 PM
Cabbage? Is the cat offended? Perhaps it doesn´t understand french :-).
In Italian there's no word for 'hangover'. of course we express that, but with more than one word and it's not only specific for that...and it doesnt sound too familiar as an expression, it's almost literary.
Sancho
03-09-2004, 03:00 PM
I love this stuff.
I understand that prior to the Norman invasion the word “silly” meant something like devout, or deeply religious, or close to god. It was a word reserved for monks or priests or prophets and the like. The word began to evolve and its meaning changed from “touched by god” to just plain “touched” to, well, “silly.”
Sancho
03-09-2004, 03:02 PM
This is from this month’s Harpers. It’s a collection of Korean idiomatic expressions:
“Just because you fear maggots doesn’t mean you should give up making soybean sauce.”
-- Don’t let obstacles deter you.
“You’ve got a big swollen liver”
-- You’ve got a lot of nerve.
“When the rabbit is caught, the hunter kills, boils, and eats his hunting dog.”
-- Subordinates are expendable.
“He darts between the liver and the gall bladder.”
-- He’ll switch sides if it suits him.
“He can’t distinguish between excrement and bean paste.”
-- He can’t tell good from bad.
I’m thinking of using some of these down at my job.
Cassandra
03-09-2004, 03:05 PM
He he :D
" You’ve got a big swollen liver”
Ha! I thought this meant `you're an alcoholic/chronic drinker' :p
atiguhya padma
03-09-2004, 07:41 PM
What about a bird in the hand is worth two in the bush?
IWilKikU
03-09-2004, 09:41 PM
There's a dutch saying (although I can't remember it in Dutch :mad: ) that traslates literally to "ah, now the monkey comes out of his sleave!"
Now the truth comes out, or Now we see your true intentions
Isagel
03-10-2004, 10:14 AM
Originally posted by IWilKikU
There's a dutch saying (although I can't remember it in Dutch :mad: ) that traslates literally to "ah, now the monkey comes out of his sleave!"
Now the truth comes out, or Now we see your true intentions
We have an expression that means about the same thing , or that was what it was about - "Det var där skon klämde" literally It was there the shoe was squeezing.
Originally posted by den
`mon petit choux ' - my little cabbage... a french term of endearment, though I'd only say it to my cat. :D
A common endearment here is something that means 'little potato'...the first time I said that to some English guy, he wasnt exactly happy...:rolleyes:
Now the truth comes out, or Now we see your true intentions
To say this, in italian there's a sentence (mangiare la foglia) that means literally 'eat the leaf' :D
fayefaye
03-13-2004, 12:02 AM
Originally posted by Sancho
“He can’t distinguish between excrement and bean paste.”
-- He can’t tell good from bad.
I loved this one. mmmmm... bean paste. :D
fayefaye
03-13-2004, 12:03 AM
[you know those red bean paste buns? with the flaky pastry? i have no idea what they're called in english, but they're soooooo nice..]
fayefaye
03-13-2004, 12:03 AM
LOL. just realised. I think in english they ARE called 'red bean paste buns'
I thouhgt of one... we say 'you have to cut it very thin' to mean that you have to explain something veeery clearly...usually used when someone doesnt undersatnd at first explanation and needs to be explained more and more :D
Though I'm not sure this is used in the whole Italy or just here, cos you have to know that Italian dialects are so varied that you might not understand someone who's from 50 kms away. Infact yesterday I used the abovementioned expression and a guy who's from a nearby city didn't seem to understand... In these days when thinking about this topic, most things that come to my mind were from dialect!
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.