Log in

View Full Version : Don Marquis



Nightshade
05-17-2006, 02:01 PM
Im not sure this deserves a whole thread on its own but I couldnt see another thread to stuff it in so I came across somthing I had by him ( turns out to be an extract from Mehitebel has an adventure from Archy and mehitabel) when I was looking for somthing for optimistics thread on representation of women. Anyway I eventually got my hands on a book and Im pretty much hooked.
I do have a few questions though what does toujours gai and vers libre mean?
And has anyone else read any of his poems. And is there any way of getting them in the original dates and semi in context with the newspaper.

Also I was wondering what is the name of that thing where they give animals human characteristics like in Aesops fables or Animal farm?
Thanks
:D:D

mir
05-17-2006, 03:07 PM
vers libre ahould be book verse - libre is certainly book in latin, is it vers or versus? veris is truth. and personification is giving object or non-human things human characteristics. sorry i haven't read Don Marquis . . .

Logos
05-17-2006, 03:18 PM
a form of personification -- anthropomorphism :)

"attribution of human motivation, characteristics, or behavior to inanimate objects, animals, or natural phenomena."

For example, people who talk to their cats like they're small children :lol:

antiquary
05-18-2006, 04:18 PM
In French toujours gai means 'always gay (happy, light-hearted)', and vers libre means 'free verse'. 'Book' is livre in French and liber in Latin.

mir
05-18-2006, 08:50 PM
For example, people who talk to their cats like they're small children :lol:

hmm. let's see. cute, likes to wash self (or at least feet) with tongue, speaks in inanimate monosyllables . . . yep, no similarity whatsoever. :D

Nightshade
05-19-2006, 01:59 AM
Thanks everyone :D anthropomorphism-- have to rember that one :D

vfranz
05-29-2006, 01:50 PM
"Toujours gai" in Mehitabel's context doesn't simply mean "always happy".

"Toujours gai" can equally mean "still happy/cheerful".

Wouldn't life be tedious if one word in one language always had a direct equivalent in another?

Chris Weimer
05-29-2006, 03:10 PM
"Toujours gai" in Mehitabel's context doesn't simply mean "always happy".

"Toujours gai" can equally mean "still happy/cheerful".

Wouldn't life be tedious if one word in one language always had a direct equivalent in another?
It'd make my job a lot easier for sure!