PDA

View Full Version : Popogatepe / Ana Gabriela Padilla



aljurado
01-31-2006, 06:43 PM
This poem was written in Spanish by the Salvadorian poet Ana Gabriela Padilla. This text I add here is the English version, published in an australian magazine, because its topic is related to the indigenous tradition from Nicaragua. I offer it to be commented.


Popogatepe *

by Ana Gabriela Padilla



They forced me out:
the old nude hands
of an old woman
tearing the fingernails
in the bluish teeth of the wide cone.
Nobody
if the indomitable heads would rise up itselves
or if the bodies would come vomited
in their own blood
knew until now.

And in their swords
fractured nipples
tendons dulled by their leprosy
as a bland gnawed flame
whitish flame in its algidest point.
Unison provocation toward the dizziness
to pile up its bones
among my womb
persistent emblem
made of rocks and fire.

Sterile will
this one
which descends from the white towns ***
waking up the nocturnal dance
distressing obstinacy
or innate sagacity
to go in here
where the man has been one
in his existing fragility.

And I see myself
as a sister of the guardabarranco **
and the deer
clothed like intangible
as an eternal spectrum in their heads:
suspicion of liberty
dulled by the fear.
Disposition of some dying eyes
for the one who cures everything
for the one who cures without medicine:
like peripatetic doctrinal fusions
which have buried my name.



* Popogatepe: indigenous name of the Masaya volcano, in Nicaragua.
** White towns: a group of small towns, located in the south part of Masaya city; they are called this way: “pueblos blancos”.
*** Guardabarranco: Name of the Nicaraguan national bird.

© Translation by Ezequiel D’León & Alejandrina López Jurado
http://www.redwiremag.com/