View Full Version : help again!
chispa
09-14-2005, 06:18 PM
once the wind stops talking to you
once the leafs leave the trees
and the rain stops beating you down
you drag forward, on, and, on
I am translating this so, Please tell me what is the meaning of the last line.....
is it that you walk with difficulty .......(?)
subterranean
09-14-2005, 08:30 PM
You keep moving foward..unstopable?!
chispa
09-15-2005, 09:59 AM
thank you subterranean.....you re so kind..... :nod:
volvoreta
09-15-2005, 10:04 AM
As sub said, but drag would imply that you move slowly. What language are you translating it to?
drag on (http://www.allwords.com/query.php?SearchType=3&Keyword=drag+on&goquery=Find+it%21&Language=ENG): to proceed or continue slowly and tediously (moving or progressing very slowly)
kinda a backup of the above post
chispa
09-15-2005, 03:51 PM
to spanish.....
may be it is
tu avanzas poco a poco
Mark F.
09-15-2005, 04:37 PM
Not sure the "poco a poco" (little by little) really fits. "...on, and, on" conveys a sense of relentlessness which your translation is missing.
chispa
09-15-2005, 05:22 PM
yes.......i am not satisfied with poco a poco either
maay be
tu avanzas y avanzas
o
tu avanzas por inercia
o
tu avanzas lentamente
o
te arrastras adelante
the ver drag on = arrastrarse in spanish
volvoreta
09-16-2005, 03:44 AM
I would say something like 'te arrastras hacia adelante, siempre hacia adelante' to point out both the slowness and difficulty of the movement and its continuity.
chispa
09-19-2005, 07:56 PM
gracias volvoreta.....!
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.