Results 1 to 3 of 3

Thread: Better Translation

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    2

    Better Translation

    Which of the two translations is more closer to the original Russian one?

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    2
    Just to clarify:
    In the later translation the word "freethinkers" is used while the first one uses "nihilists," which in my opinion changes the meaning a lot. Any comments?

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Location
    Alamos, Sonora, Mexico
    Posts
    76
    I'm using the translation by David Magarshack. I have read other translations by him, and I find his work to be very good. I am not confused by the word "nihilist" instead of "freethinker". Judging by the overall context of the people described in the book, I think his use of "nihilist" is fine. In general, the word "freethinker" sounds weaker, but I think we all get the idea of what the author means. "A rose by any other name would smell as sweet." I have also read other books by Dostoyevsky translated by Constance Garnet. I did not find her prose lacking in any way.

Similar Threads

  1. A good English translation of Steppenwolf?
    By nightonearth in forum Hesse, Hermann
    Replies: 6
    Last Post: 01-11-2023, 02:27 PM
  2. Poetry in translation
    By TheFifthElement in forum Poems, Poets, and Poetry
    Replies: 19
    Last Post: 10-13-2009, 01:51 PM
  3. Is Garnett's translation really that bad?
    By marakatsu in forum Anna Karenina
    Replies: 3
    Last Post: 06-17-2009, 10:28 AM
  4. The Old Wilbour Translation
    By Zeruiah in forum Les Miserables
    Replies: 3
    Last Post: 04-08-2008, 06:42 PM
  5. Translation issues
    By Koa in forum General Chat
    Replies: 4
    Last Post: 05-08-2005, 04:06 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •