Results 1 to 4 of 4

Thread: Translations and archaisms

  1. #1
    Asa Nisi Masa mayneverhave's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Philadelphia
    Posts
    732

    Translations and archaisms

    I am interested in the use of archaic English words and expressions in translations from other texts. Included in this, I mean, how often new translations are lauded as "eliminating archaic, and out of date language" in comparison to an older translation - for example: the difference between the Peaver and Volokhonsky translation of The Brothers Karamazov and Constance Garnett's.

    E.g. In my translation of Pope John Paul II's Encyclical, Fides et Ratio (On Faith and Reason), the expression γνῶθι σεαυτόν, in Greek, is rendered "Know yourself" in English. The exact passage is: "The admonition Know Yourself was carved on the temple portal at Delphi, as testimony to a basic truth to be adopted as a minimal norm by those who seek to set themselves apart from the rest of creation as "human beings", that is as those who 'know themselves'."

    Obviously "Know yourself" was not written on the wall at Delphi; it was written in Greek. From personal experience, I have always seen the Greek rendered as "Know thyself", and it struck me as strange when I read the "updated English" of the Encyclical.

    So, what is everyone's opinion concerning the use of archaic words in translations. Obviously the meaning is the same, but it contributes to the overall effect and mood of writing to use "thou" instead of "you".

  2. #2
    Registered User chrismythoi's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    50
    Quote Originally Posted by mayneverhave View Post
    So, what is everyone's opinion concerning the use of archaic words in translations. Obviously the meaning is the same, but it contributes to the overall effect and mood of writing to use "thou" instead of "you".
    i dont think they do mean the same. when we read words, even if they are very synonymous, there is still a differing shade of meaning. hence word choice is very important; compare 'the air was cold' to 'the air was frigid'. there are subtle differences.

    archaic words certainly have their place in modern work. in regards to translated work, that is much harder to say. it really depends on the translator's opinion on the passages mood and context, and also whether it holds up to the rest of the work.

  3. #3
    Card-carrying Medievalist Lokasenna's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    In a lurid pink building...
    Posts
    2,769
    Blog Entries
    5
    I suppose its partly down to personal taste, and setting. I generally go for the King James Bible, because I find the archaic phrasing more powerful, but, for example, when I read English translations of medieval Scandanavian poetry, the enforced archaism puts me right off, espcially as the language hasn't really changed much over time!
    "I should only believe in a God that would know how to dance. And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn: he was the spirit of gravity- through him all things fall. Not by wrath, but by laughter, do we slay. Come, let us slay the spirit of gravity!" - Nietzsche

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Location
    Down South
    Posts
    417
    I am very wary of the modern trend to 'modernize' things. Archaisms -whether in original works or translations- contribute to a work's flavour, atmosphere, etc., in a way that 'simplifications' never can. Imagine a Shakespeare sonnet beginning, 'Want me to compare you to a summer's day? You're cuter, and nicer too'.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •