|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2008
Posts: 2
|
Better Translation
Which of the two translations is more closer to the original Russian one?
|
|
|
|
| Word from our Sponsor: |
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2008
Posts: 2
|
Just to clarify:
In the later translation the word "freethinkers" is used while the first one uses "nihilists," which in my opinion changes the meaning a lot. Any comments? |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: May 2009
Location: Alamos, Sonora, Mexico
Posts: 33
|
I'm using the translation by David Magarshack. I have read other translations by him, and I find his work to be very good. I am not confused by the word "nihilist" instead of "freethinker". Judging by the overall context of the people described in the book, I think his use of "nihilist" is fine. In general, the word "freethinker" sounds weaker, but I think we all get the idea of what the author means. "A rose by any other name would smell as sweet." I have also read other books by Dostoyevsky translated by Constance Garnet. I did not find her prose lacking in any way.
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Rate This Thread | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Poetry in translation | TheFifthElement | Poems, Poets, and Poetry | 19 | 10-13-2009 02:51 PM |
| Is Garnett's translation really that bad? | marakatsu | Anna Karenina | 3 | 06-17-2009 11:28 AM |
| A good English translation of Steppenwolf? | nightonearth | Hesse, Hermann | 3 | 10-25-2008 05:14 AM |
| The Old Wilbour Translation | Zeruiah | Les Miserables | 3 | 04-08-2008 07:42 PM |
| Translation issues | Koa | General Chat | 4 | 05-08-2005 05:06 PM |