|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2008
Posts: 1
|
Having read the first chapter of Anna Karenina, I was disappointed at the quality of the translation by Constance Black Garnett. Even though I don't speak Russian I could read from the English text that it was translated from a foreign language. The English sentences sometimes read unnatural - they did not flow (indicating it was translated literally rather than contextually) and the translator uses the comma freely: seemingly not following the rules of English punctuation!
The key to a successful translation is to do it in such a way that the reader should not even suspect that the text was originally written in a foreign language. Of course, it is a classic book and one of the greatest in the world; no doubt about that. I am just commenting on the quality of the translated text. Last edited by guyk; 12-30-2008 at 04:58 AM. |
|
|
|
| Word from our Sponsor: |
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| quality, translation |
| Thread Tools | |
| Rate This Thread | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Poetry in translation | TheFifthElement | Poems, Poets, and Poetry | 19 | 10-13-2009 02:51 PM |
| Is Garnett's translation really that bad? | marakatsu | Anna Karenina | 3 | 06-17-2009 11:28 AM |
| A good English translation of Steppenwolf? | nightonearth | Hesse, Hermann | 3 | 10-25-2008 05:14 AM |
| The Old Wilbour Translation | Zeruiah | Les Miserables | 3 | 04-08-2008 07:42 PM |
| Translation versus original | barbara0207 | General Literature | 30 | 05-23-2007 07:24 PM |