The Literature Network

Go Back   Literature Network Forums > Discussion on Specific Authors & Books > Author List: > Goethe, Johann Wolfgang von > The Sorrows of Young Werther

Notices

Reply
 
Thread Tools Rate Thread
Old 09-18-2008, 05:17 AM   #1
Atsab
Registered User
 
Join Date: Sep 2008
Location: Portland, OR, USA
Posts: 8
Goethe's Young Werther- best translation?

I want to begin my exploration into Goethe-world with his first major work, The Sorrows of Young Werther (sometimes translated as "The Sadness of..."). There are a BUNCH of translations out there and I have NO IDEA which one is the best, or at least the most generally appreciated, universally praised, or confirmed authoritative. Burton Pike's seems to get the most online press, but it's also the newest. W. H. Auden championed the Mayer-Bogen version, but he's biased because he translated the poetry inside. He's cool, though, I kind of trust him. The Signet version seems bad, the Penguin Classics edition has extensive footnotes...

Which one should I get? Can anyone who's read more than one recommend their favorite, or can anyone at least defend/criticize the one they read?

thanks, this is driving me nuts.
Atsab is offline   Reply With Quote
Word from our Sponsor:

Old 09-18-2008, 09:56 AM   #2
Neely
Trainee Bibliophile
 
Neely's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Sheffield, England
Posts: 1,000
I'm sorry I have not read any of Goethe to my shame.

On the same question without needing to start another thread, can anyone recommend a translation Dante's Divine Comedy, I'm thinking of going with Oxford World Classics simply because it is from a source I am familiar with and it is one volume which I would prefer? Thanks.
Neely is offline   Reply With Quote
Old 09-18-2008, 10:56 AM   #3
stlukesguild
Artist and Bibliophile
 
stlukesguild's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Cleveland, Ohio... or thereabouts
Posts: 2,034
Blog Entries: 33
As to the Goethe... I read the Signet translation many years ago... and the Everyman version by Elizabeth Mayer and Louise Bogan. I enjoyed both... and can't say I felt one stood out. I might just go with the Burton Pike version which is acclaimed as the "definitive" English version... which in terms of translations, simply means it is the version most to the current tastes.

As for The Comedia... John Ciardi's was my first exposure to Dante... and as such will always hold a dear spot. I would have no problem recommending Allen Mandelbaum's, Mark Musa's, Robert Pinsky's Inferno, W.S. Merwin's Purgatorio, Jean and Robert Hollander's, and certainly Longfellow's version. Dante is such a giant figure that he should be read in several translations... or the original, if at all possible.
__________________
Beware of the man with just one book. -Ovid
The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it. -Aristotle
http://stlukesguild.wordpress.com/
stlukesguild is online now   Reply With Quote
Old 09-18-2008, 03:47 PM   #4
mortalterror
Know Thyself
 
mortalterror's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Seattle, WA
Posts: 615
Blog Entries: 3
Can't speak to the Goethe because I'm not that big a fan, but on the Dante I'd stay away from the Ciardi and Musa translations. I tried the first five or six cantos in half a dozen translations when looking for a version to reread. The Ciardi was the smoothest of all the translations out there bar none. It felt modern and the diction was consistent, whereas even the best of the others seemed to stumble over the occasional obscure word or archaic term. After a couple of cantos though I noticed something was wrong and I wasn't getting the same type of thrill as I usually get from reading The Divine Comedy. The words weren't effecting me. I made a comparison with a couple of other translations I had out from the library and there's more Ciardi in his translation than there is Dante.

As far as the Musa edition goes, I've read two translations by him. His prose Decameron was fine, but his verse Canzoniere was wanting. He seemed to have some poetry troubles. The Longfellow is beautiful and effective, but it doesn't have good notes, and without commentary you'd be lost. From what I've seen of the Pinsky, it's just an also ran. A lot of good poets don't make great translators and I don't think he's an exception. However, W.S. Merwin might be. All of the translations I've read of his have been from the French but they were unvaryingly excellent. Mandelbaum wrote one of the better comedies out there, but I still recommend Dorothy L. Sayers for Dante. You can find her work in Penguin.
__________________
Life is short, should hope be long? -Horace Ode 1.11
O Charidas, what of the under world? Great darkness. And what of the resurrection? A lie. And Pluto? A fable; we perish utterly. -Callimachus Epigram 14
Your lost friends are not dead, but gone before, advanced a stage or two upon that road which you must travel in the steps they trod. -Aristophanes
mortalterror is offline   Reply With Quote
Old 09-18-2008, 04:29 PM   #5
Neely
Trainee Bibliophile
 
Neely's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Sheffield, England
Posts: 1,000
Thanks for the tips all, I have ordered the Mandelbaum translation from Everyman. As well as it being a recomended translation, which is the most important thing, another selling factor is that it is complete with notes and 42 of Boticelli's illustrations, all in one copy.

http://www.amazon.co.uk/Divine-Comed...1764848&sr=1-1
Neely is offline   Reply With Quote
Old 09-19-2008, 06:58 AM   #6
Atsab
Registered User
 
Join Date: Sep 2008
Location: Portland, OR, USA
Posts: 8
Illustrations for Dante tend to be amazing. Botticelli's are of course magnificent, but Gustave Dore's have a certain mood that I think fits very naturally, and William Blake's are perhaps the most expressive of all. I would go so far as to say any reading of Dante is incomplete without consulting these works as well.

Anyone else want to throw down on that Goethe issue? ...please?
Atsab is offline   Reply With Quote
Old 09-19-2008, 10:48 AM   #7
JBI
Bibliophile
 
JBI's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
Posts: 4,078
I dunno - personally I just stay away from almost everything published by Everyman, as they seem to hire/use the cheapest translations available to them. I got a Goethe Faust from them once, and the version was so boring and unfashionable, that I wasn't surprised to see 1908 or something close to that on the publication date.
__________________
S'i' Fosse Foco, arderei 'l mondo - Cecco Angiolieri c. 1260-1312
JBI is offline   Reply With Quote
Old 09-23-2008, 04:58 PM   #8
Neely
Trainee Bibliophile
 
Neely's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Sheffield, England
Posts: 1,000
Quote:
Originally Posted by JBI View Post
I dunno - personally I just stay away from almost everything published by Everyman, as they seem to hire/use the cheapest translations available to them. I got a Goethe Faust from them once, and the version was so boring and unfashionable, that I wasn't surprised to see 1908 or something close to that on the publication date.
Maybe in some cases, but this book appears really good, real quality and I have spent much of my time simply looking and feeling it - it's that attractive! Of course the translation is the main thing, but I trust those above and have heard that Mandelbaum's translation is very good from other sources too.
Neely is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The Sorrows of Young Werther Behemoth The Sorrows of Young Werther 29 08-18-2009 07:29 AM
"The Sufferings of Young Werther" by Goethe debu54 Book Requests 0 01-17-2002 06:16 PM


Enter your email address to subscribe to the forum newsletter:


All times are GMT -4. The time now is 08:53 PM.


Powered by: vBulletin, Copyright ©2000 - 2006, Jelsoft Enterprises Limited.
Site Copyright © 2000-2004 Jalic LLC. All rights reserved.