|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 20
|
D.H. Lawerence and Russian
I have no means of getting any biography of D.H. Lawrence, and I am interested in knowing how and when he learned Russian.
I have tried the internet and I was unable to find anything there, save some snipped clips. If anyone has a biography of him, could you please quote any passages about how and when he learned Russian. I also read that he translated some of Shestov's works, if you know Russian and have read the original, how do you find his translation? |
|
|
|
| Word from our Sponsor: |
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
|
Uni of Nottingham has an extensive collection of D. H. L.'s works, papers, and biography
![]() http://www.nottingham.ac.uk/mss/coll...ll/index.phtml -- |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Vincit Qui Se Vincit
|
Quote:
Here's a site on Koteliansky: http://en.wikipedia.org/wiki/S._S._Koteliansky. It might help. May I ask what's your interest in Lawrence's Russian translations?
__________________
LET THERE BE LIGHT "That day I shall always recollect with grief; with reverence also, for the gods so willed it." - Virgil, The Aeneid (V, 49) Distracted from distraction by distraction |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 20
|
Logos, Virgil thank you both for your quick response and help.
Logos, the Arabic proverb in your signature reads in the original "Daa al-kafilta taseer wal kilaba tanbah" if you are interested. This is what I found on the Nottingham University site "while at the end of July he would meet for the first time the Russian translator S. S. Koteliansky (1882-1955), who remained his friend all his life." "S.S. ('Kot') Koteliansky (1880-1955) Born in the Ukraine, Samuel Solomonovich Koteliansky moved to England in 1911 and remained there for the rest of his life. He translated many Russian works and collaborated on these translations with various English authors, including D.H. Lawrence. His collection of letters from D.H. Lawrence, in the British Museum, numbers 346 and is the largest collection of Lawrence's letters to a single recipient to be preserved." If only so much is found in a biography then Virgi's speculation that Lawrence's knowledge of Russian was poor and that his "Translation" was more of a paraphrases of Koteliansky's seems plausible - but this remains a speculation and I want to be certain. Virgil, sometime ago I read a translation of "The Merchant of Venice" into Arabic by Khalil Mutran that made me change my perspective of the limits of translation; here was a translation that neglected nothing of the original and was able to transmit it faithfully, the sense of loss that I spoke of in my thread on translation, was at its minimum. I want to see how Lawrence dealt with these limits, and what his method of translation is. I have just been reading Shestov's All Things are Possible and if it is indeed Lawrence's translation, it is a remarkable prospect. Have you read any of the Italian books Lawrence had translated in the original? If so, what do you think of his translation? Is it faithful? Is it awkward? Last edited by imatitle; 06-19-2008 at 11:09 PM. |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Vincit Qui Se Vincit
|
Quote:
__________________
LET THERE BE LIGHT "That day I shall always recollect with grief; with reverence also, for the gods so willed it." - Virgil, The Aeneid (V, 49) Distracted from distraction by distraction |
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Moderator
|
Quote:
|
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Rate This Thread | |
|
|