Results 1 to 6 of 6

Thread: Pushkin questions

  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    3

    Pushkin questions

    Years ago, I found a few lines from Pushkin that I am now desperately trying to find not translated from Russian to English. I can find a few works in their original Russian format, but not what I'm looking for. Furthermore, I am curious if these lines are part of a larger poem or simply stand on their own? Any and all information is very much appreciated!

    The lines I'm speaking of follow:

    I've lived to bury my desires
    and see my dreams corrode with rust
    now all that's left are fruitless fires
    that burn my empty heart to dust.

    Thank you.

  2. #2
    Artist and Bibliophile stlukesguild's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    The USA... or thereabouts
    Posts
    6,083
    Blog Entries
    78
    It's part of a short lyric poem by Pushkin translated by Maurice Baring and available in the Modern Library edition of Poems, Plays, and Prose of Pushkin, edited by Avrahm Yarmolinski. The poem concludes:

    ...
    Struck by the clouds of cruel fate
    My crown of Summer bloom is sere
    Alone and sad, I watch and wait
    And wonder if the end is near.

    As conquered by the last cold air
    When Winter whistles in the wind
    Alone upon a branch that's bare
    A trembling leaf is left behind.
    Beware of the man with just one book. -Ovid
    The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.- Mark Twain
    My Blog: Of Delicious Recoil
    http://stlukesguild.tumblr.com/

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    3
    Incredible. Thank you! Hopefully this will aid in my search.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    3
    I have not had any luck finding any additional information on this lyric poem. I bought a couple books off eBay and am awaiting their arrival. One is the book mentioned above and the other is a book with Pushkin's work in Russian. I'm sure they will be great even if they turn out to be useless in my search.

    If anyone else comes across anything, please let me know. Thanks!

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Location
    Moscow
    Posts
    3
    Few moments ago I read this poem, and it was really amazing for me, when I realized, that this is the same poem, which I learnt by heart at school. I live in Moscow, so I learnt it in Russian. And it even took me some time to understood that that poem which I remember and this one in English are the same one))

    This is original text:

    Я пережил свои желанья,
    Я разлюбил свои мечты;
    Остались мне одни страданья,
    Плоды сердечной пустоты.

    Под бурями судьбы жестокой
    Увял цветущий мой венец;
    Живу печальный, одинокий,
    И жду: придет ли мой конец?

    Так, поздним хладом пораженный,
    Как бури слышен зимний свист,
    Один на ветке обнаженной
    Трепещет запоздалый лист.
    1821г.

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    1

    No other English translation?

    The book mentioned above is out of print (though used copies are available). It's hard to believe that this poem is not printed in any modern editions - does anyone know of one?

Similar Threads

  1. Literary Answers and Questions Game
    By Scheherazade in forum Forum Games
    Replies: 238
    Last Post: 04-02-2010, 10:04 AM
  2. Questions
    By niekko in forum 1984
    Replies: 9
    Last Post: 11-07-2008, 09:47 AM
  3. Heart of Darkness questions help?
    By Steelhead in forum Heart of Darkness
    Replies: 1
    Last Post: 02-20-2008, 08:55 AM
  4. questions, duality of human nature etc 10 questions..
    By herbie in forum Dr. Jekyll and Mr. Hyde
    Replies: 0
    Last Post: 01-21-2007, 02:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •