|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Posts: 7
|
Translate or Transform?
Hi! I've got a real bee in my bonnet, and I'm wondering what other people think. I've read so many different translations of Homer, and if you put them all side by side the variations are considerable - so much so, that if I didn't know the original text I'd be unsure which to trust. Translators of Homer (or any text) have to balance the literal translation with the idiom of their own language - they're not meant to paraphrase or add their own words or ideas. Yes, the meaning of the original text needs to be conveyed in translation, but not the thoughts of the Translator - that's for the Introduction!
You may wonder why I'm so rattled - it's because a lot of people depend on translations to read the text, and I think the Translator has a duty not to mislead people.It may seem like I'm quibbling over a few words, but surely that's what a translation's all about - words? Especially in a text such as The Iliad and Odyssey, where the words are so beautiful. I have to depend on audiobooks to "read" now, since I lost my sight - and I've just listened to an almost sacrilegious destruction of The Odyssey! |
|
|
|
| Word from our Sponsor: |
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Location: Missouri
Posts: 69
|
Part of me says the translation should be as close as possible to the original, a very literal rendering. The rest of me says history has interpolated these poems to death anyway, so why shouldn't the translator do what he or she sees fit to make the poem relevant to a wide audience.
I don't know. Stories, even the traditional ones, change and evolve over tme. The only difference is that we are more aware of it in the information age.
__________________
Check out my blog, where I chronicle my attempt to read the best books in the Western canon. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Registered User
Join Date: Dec 2006
Posts: 6
|
Quote:
I HAVE BEEN TOLD THAT OLD GREEK CAN BE TRANSLATED ALMOST EXACTLY INTO GERMAN. PERHAPS THERE ARE GOOD TRANSLATIONS. I DO NOT KNOW GERMAN, SO I CANNOT SAY. I UNDERSTAND YOUR ANGER. I AM SPANISH-SPEAKING AND I HAVE READ JOYCE'S ULYSSES IN ENGLISH BUT I ALSO HAVE THE TRANSLATION INTO SPANISH, AND LIKE YOU, I FELT THAT THE TRANSLATION WAS A "SACRILEGIOUS DESTRUCTION" OF THE BOOK. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2008
Posts: 5
|
I think all the prose translations are sacrilege. Audiobooks of a prose translation with a really boring, wooden reading are really common, especially in the libraries around here. I bet that's what you heard.
You might try Derek Jacobi's reading of the Iliad and Ian McKellan's reading of the Odyssey, both translations of Robert Fagles. Also there was a long dramatization of the Odyssey for Chicago Public Radio back in the 80's done by a guy named Yuri Rasovsky. It is great. BBC did radio dramas of both the Iliad and the Odyssey, heavily abridged, but also good. Those are the only good audio versions that I know of. Someone should make a nice singing version with a lyre. That would be awesome but difficult. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
|
Translations are simply that, and there are many criteria for what one would consider a "good" translation; at times, the meaning of the text (a pun, for example) will not be clear if translated literally, and at other times, when poetical rhythm seems important, a literal translation will not work.
Barring knowledge of the original language, the best one can do is to 1)understand the purpose and methodology of each translator 2) consult scholarly reviews of the translations.
__________________
Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
|
I recommend you try to translate the first few lines of the Iliad yourself, using the online sources of the original Greek and word-for-word translation. When I did that, I discovered the incredible power of the original that could never be equalled in English, simply because it's not inflected the way Greek, Latin and Russian are. So much more can be said with fewer words.
The poetry is not independent, nor is it the be-all and end-all of the book. It goes along with the condensed meaning of the inflections. If you just have poetry without the inflections and condensation, you have little or nothing, like the soundtrack to a movie without the visuals. So why bother with poetic translations? If you want great English poetry in on the issues raised by the Iliad, you should read Christopher Logue's reinvention of the classic in books of poetry he's written over the decades. Or maybe Pope's approach. Otherwise, I prefer the most literal translations possible, e.g. Hammond, for the Iliad. |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Registered User
Join Date: Jul 2008
Posts: 5
|
Quote:
|
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Rate This Thread | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| help with translate into Portuguese | Missing_Sock | General Chat | 3 | 02-16-2007 09:22 PM |
| translate this part | none | Romeo and Juliet | 0 | 05-24-2005 07:07 PM |
| Good, Evil and Ideas Which Transform - 1 | Sitaram | Religious Texts | 2 | 02-15-2005 07:28 AM |