|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2007
Posts: 4
|
translation
can someone please tell me which translation i should read???
|
|
|
|
| Word from our Sponsor: |
|
|
|
|
#2 |
|
J'etudie le francais
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
|
I recommend the translation of Cohen.
It's written in a loose and funny way. Enjoy your reading^^ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
trees blow like hydras
Join Date: Apr 2007
Location: Some things of this world are indigestible.
Posts: 5,349
Blog Entries: 188
|
read it in the original language: is funnier!
__________________
I AM NOT RANDOM. My synapses just fire so extremely fast that all thoughts resonate into an alien universe where tiny little alien midgets connect and snap to make a somewhat coherent picture which is then rerouted through a filter of nerdiness and backlog at lightspeed velocity. http://kevan.org/brain.cgi?sciezka |
|
|
|
|
|
#4 |
|
J'etudie le francais
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
|
Wow, I agree with you. But you see, for me, even English is a second language, Spanish is totally unknown to me...But I wish someday I could read the original text.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
If grace is an ocean...
|
Cohen is a pretty nice translation. So is Rutherford. Edith Grossman has done the newest translation and I have heard good things about that one.
I'd go with one of those three.
__________________
"So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..." http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY |
|
|
|
|
|
#6 |
|
J'etudie le francais
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
|
Is Rutherford's the earliest of the three?
I saw an old seemingly hand-made edition with many beautiful illustrations. This edition is said to be the best, by one of my friends. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
If grace is an ocean...
|
I think Cohen's translation might be the oldest of the three...Grossman's the newest.
The illustrations are probably by Gustave Dore, he did some illustrations for The Divine Comedy by Dante. I've never seen the illustrations for Don Quixote, that might be nice to see. Any of the three translations I recommended are pretty easy flowing to read. I don't know if you noticed, but the chapters are short and most of the time funny...it shouldn't be a hard read, it really is entertaining. I am almost done reading it. I am reading Rutherford's and enjoy it a lot. He keeps it pretty poetic but at a modern day reading level. If you are reading it, you can always join our reading group here on LitNet...it's called Don Quixote Reading Group. We'd enjoy your comments.
__________________
"So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..." http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY |
|
|
|
|
|
#8 |
|
J'etudie le francais
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
|
I've seen an illustration book by Dore on Don Quixote the other day in a bookstore. Don Quixote's face is extremely thin and long. I almost bought that book.
Thank you for your recommendation. I'm really willing to join that group. Could you please give me a link to it? |
|
|
|
|
|
#9 |
|
J'etudie le francais
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
|
I've just found it...Thank you
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
If grace is an ocean...
|
You're welcome Drone. Hope I've helped and hope to see you around on the thread. It's only just started recently and most of us on there are reading other books as well, so it is a little slow.
__________________
"So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..." http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY |
|
|
|
|
|
#11 |
|
A ist der Affe
Join Date: May 2007
Location: Some mesto, or another. Bog knows you wouldn't be able to viddy me from your okno.
Posts: 1,391
Blog Entries: 20
|
Is anybody familiar with the Burton Raffel translation titled Don Quijote- with a J?
__________________
"Do you mind if I reel in this fish?" - Dale Harris "He was a man born out of his time and place and for this he suffered and made others suffer." - Winesburg, Ohio "For sale: baby shoes, never worn." - Ernest Hemingway |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Registered User
Join Date: Jan 2007
Posts: 11
|
Ormsby translation
I'm reading the Ormsby translation of Quixote...found this as an 'online book'. Enjoyable and fun read with a nice 'Translators Preface'.
I picked up a library version to read when I was away from my computer (or hadn't printed out some pages to take with me), but it was a different translation (don't recall which) and much more difficult to read, IMO..or at least would require the mind/eyes to adjust. A bit like the difference between the King James version of the Bible and the NIV. Anyway, it's the top one listed in this search onlinebooks.library.upenn.edu Half-way through it now and having a ball reading it. Like a 'modern day' Canterbury Tales.
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Registered User
|
I have been searching for a good translation as well... I'm thinking of trying the Rutherford translation, as I have generally had good experiences with translations from the Penguin publishing company... I plan to one day read it in the original Spanish, but, alas, I am only two months into the first semester of Spanish... Mebbe in a few years.
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Registered User
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
|
Quote:
Raffel's translation has the advantage of being in a Norton Critical Edition. It is is very modern English and the poetry is usually blank verse. I saw several references to Cohen's Translation. This is the Penguin Translation I had in high school that I could not get beyond 50 pages when reading. That was back before the fall of the Roman Empire. The type set is much to small now and causes eye strain. Putnam's translation, now available in the Modern Library Edition, is a little dated (1948), but he can write a sonnet and so, translates Cervantes sonnets as sonnets (they are Petrarchan sonnets by the way). The print is also relatively large .
|
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2008
Posts: 4
|
Hi, just joined this group. So nice to see that there are other people out there who enjoy reading Don Quixote.
Anway, I read the Rutherford translation and I liked that. Sometimes it seemed slightly difficult, but that might be because English is not my first language. Just got the Grossman translation, too,but I haven't started on that yet. |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Rate This Thread | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| A good English translation of Steppenwolf? | nightonearth | Hesse, Hermann | 3 | 10-25-2008 05:14 AM |
| Translation versus original | barbara0207 | General Literature | 30 | 05-23-2007 07:24 PM |
| Flowers in Literature - Russian and English translation | koldunia | General Chat | 21 | 12-09-2005 10:06 PM |
| Translation issues | Koa | General Chat | 4 | 05-08-2005 05:06 PM |
| Victor Jara - translation | Isagel | Poems, Poets, and Poetry | 4 | 08-02-2004 03:54 AM |