The Literature Network

Go Back   Literature Network Forums > Discussion on Specific Authors & Books > Author List: > Cervantes, Miguel de > Don Quixote

Notices

Reply
 
Thread Tools Rate Thread
Old 07-01-2007, 08:07 PM   #1
schilippe
Registered User
 
Join Date: May 2007
Posts: 4
translation

can someone please tell me which translation i should read???
schilippe is offline   Reply With Quote
Word from our Sponsor:

Old 07-21-2007, 12:35 AM   #2
Drone
J'etudie le francais
 
Drone's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
I recommend the translation of Cohen.
It's written in a loose and funny way.
Enjoy your reading^^
Drone is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 12:40 AM   #3
Bakiryu
trees blow like hydras
 
Bakiryu's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Some things of this world are indigestible.
Posts: 5,349
Blog Entries: 188
read it in the original language: is funnier!
__________________
I AM NOT RANDOM. My synapses just fire so extremely fast that all thoughts resonate into an alien universe where tiny little alien midgets connect and snap to make a somewhat coherent picture which is then rerouted through a filter of nerdiness and backlog at lightspeed velocity.

http://kevan.org/brain.cgi?sciezka
Bakiryu is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 12:47 AM   #4
Drone
J'etudie le francais
 
Drone's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
Wow, I agree with you. But you see, for me, even English is a second language, Spanish is totally unknown to me...But I wish someday I could read the original text.
Drone is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 01:18 AM   #5
grace86
If grace is an ocean...
 
grace86's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Southern California
Posts: 1,782
Blog Entries: 35
Cohen is a pretty nice translation. So is Rutherford. Edith Grossman has done the newest translation and I have heard good things about that one.

I'd go with one of those three.
__________________
"So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..."


http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY
grace86 is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 01:31 AM   #6
Drone
J'etudie le francais
 
Drone's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
Is Rutherford's the earliest of the three?
I saw an old seemingly hand-made edition with many beautiful illustrations.
This edition is said to be the best, by one of my friends.
Drone is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 01:35 AM   #7
grace86
If grace is an ocean...
 
grace86's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Southern California
Posts: 1,782
Blog Entries: 35
I think Cohen's translation might be the oldest of the three...Grossman's the newest.

The illustrations are probably by Gustave Dore, he did some illustrations for The Divine Comedy by Dante.

I've never seen the illustrations for Don Quixote, that might be nice to see.

Any of the three translations I recommended are pretty easy flowing to read. I don't know if you noticed, but the chapters are short and most of the time funny...it shouldn't be a hard read, it really is entertaining. I am almost done reading it.

I am reading Rutherford's and enjoy it a lot. He keeps it pretty poetic but at a modern day reading level.

If you are reading it, you can always join our reading group here on LitNet...it's called Don Quixote Reading Group. We'd enjoy your comments.
__________________
"So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..."


http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY
grace86 is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 01:47 AM   #8
Drone
J'etudie le francais
 
Drone's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
I've seen an illustration book by Dore on Don Quixote the other day in a bookstore. Don Quixote's face is extremely thin and long. I almost bought that book.
Thank you for your recommendation. I'm really willing to join that group.
Could you please give me a link to it?
Drone is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 01:54 AM   #9
Drone
J'etudie le francais
 
Drone's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Beijing
Posts: 15
I've just found it...Thank you
Drone is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 01:56 AM   #10
grace86
If grace is an ocean...
 
grace86's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Southern California
Posts: 1,782
Blog Entries: 35
You're welcome Drone. Hope I've helped and hope to see you around on the thread. It's only just started recently and most of us on there are reading other books as well, so it is a little slow.
__________________
"So heaven meets earth like a sloppy wet kiss, and my heart turns violently inside of my chest, I don't have time to maintain these regrets, when I think about, the way....He loves us..."


http://youtube.com/watch?v=5xXowT4eJjY
grace86 is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2007, 03:44 AM   #11
NickAdams
A ist der Affe
 
NickAdams's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Some mesto, or another. Bog knows you wouldn't be able to viddy me from your okno.
Posts: 1,391
Blog Entries: 20
Is anybody familiar with the Burton Raffel translation titled Don Quijote- with a J?
__________________

"Do you mind if I reel in this fish?" - Dale Harris

"He was a man born out of his time and place and for this he suffered and made others suffer." - Winesburg, Ohio

"For sale: baby shoes, never worn." - Ernest Hemingway
NickAdams is offline   Reply With Quote
Old 08-07-2007, 12:35 PM   #12
ngtotd_dtrt
Registered User
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 11
Ormsby translation

I'm reading the Ormsby translation of Quixote...found this as an 'online book'. Enjoyable and fun read with a nice 'Translators Preface'.

I picked up a library version to read when I was away from my computer (or hadn't printed out some pages to take with me), but it was a different translation (don't recall which) and much more difficult to read, IMO..or at least would require the mind/eyes to adjust. A bit like the difference between the King James version of the Bible and the NIV.

Anyway, it's the top one listed in this search
onlinebooks.library.upenn.edu
Half-way through it now and having a ball reading it. Like a 'modern day' Canterbury Tales.
ngtotd_dtrt is offline   Reply With Quote
Old 11-12-2007, 01:31 AM   #13
Sparrow
Registered User
 
Join Date: Aug 2007
Location: Southern California
Posts: 8
Send a message via AIM to Sparrow Send a message via MSN to Sparrow
I have been searching for a good translation as well... I'm thinking of trying the Rutherford translation, as I have generally had good experiences with translations from the Penguin publishing company... I plan to one day read it in the original Spanish, but, alas, I am only two months into the first semester of Spanish... Mebbe in a few years.
Sparrow is offline   Reply With Quote
Old 01-24-2008, 12:34 AM   #14
Roger55
Registered User
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
Smile

Quote:
Originally Posted by NickAdams View Post
Is anybody familiar with the Burton Raffel translation titled Don Quijote- with a J?
Nick

Raffel's translation has the advantage of being in a Norton Critical Edition. It is is very modern English and the poetry is usually blank verse.

I saw several references to Cohen's Translation. This is the Penguin Translation I had in high school that I could not get beyond 50 pages when reading. That was back before the fall of the Roman Empire. The type set is much to small now and causes eye strain.

Putnam's translation, now available in the Modern Library Edition, is a little dated (1948), but he can write a sonnet and so, translates Cervantes sonnets as sonnets (they are Petrarchan sonnets by the way). The print is also relatively large .
Roger55 is offline   Reply With Quote
Old 02-15-2008, 01:51 PM   #15
snufflesrules
Registered User
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 4
Hi, just joined this group. So nice to see that there are other people out there who enjoy reading Don Quixote.
Anway, I read the Rutherford translation and I liked that. Sometimes it seemed slightly difficult, but that might be because English is not my first language.
Just got the Grossman translation, too,but I haven't started on that yet.
snufflesrules is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A good English translation of Steppenwolf? nightonearth Hesse, Hermann 3 10-25-2008 05:14 AM
Translation versus original barbara0207 General Literature 30 05-23-2007 07:24 PM
Flowers in Literature - Russian and English translation koldunia General Chat 21 12-09-2005 10:06 PM
Translation issues Koa General Chat 4 05-08-2005 05:06 PM
Victor Jara - translation Isagel Poems, Poets, and Poetry 4 08-02-2004 03:54 AM


Enter your email address to subscribe to the forum newsletter:


All times are GMT -4. The time now is 03:05 PM.


Powered by: vBulletin, Copyright ©2000 - 2006, Jelsoft Enterprises Limited.
Site Copyright © 2000-2004 Jalic LLC. All rights reserved.