The Literature Network

Go Back   Literature Network Forums > Discussion on Specific Authors & Books > Author List: > Alighieri, Dante

Notices

Reply
 
Thread Tools Rate Thread
Old 02-14-2007, 04:42 AM   #1
botkin
Fu Manchu Wannabe
 
botkin's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 24
Translations of Dante

What translations of the Commedia would you reccomend? I just finished reading my second translation of the Commedia, by Robert Hollander on the Princeton Dante Project. My first was Dorothy L. Sayers' rhyming translation for Penguin (which I preferred, and occasionally revisit).

And also, don't you hate it when the Commedia is translated into prose? I hate leafing through copies at bookstores and finding solid blocks of paragraphs, with no meter, no rhyme, and no rhythm staring up at me.
__________________
"They swell in sapphire smoke out of the blue cracks of the ground, --
They gather and they wonder and give worship to Mahound."
botkin is offline   Reply With Quote
Word from our Sponsor:

Old 02-14-2007, 09:48 AM   #2
Nightshaper
Registered User
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 5
I read the Allen Mandelbaum's translation of the Inferno, i enjoyed it a lot, I've also heard by a few other people that its one of the better translation available. So it might be something to look into, I dont remember what translation of Purgatorio i read, i dont believe it was the same version tho, seemed to me to be a bit dry, even tho it was in verse.
Nightshaper is offline   Reply With Quote
Old 02-14-2007, 11:18 AM   #3
Virgil
Vincit Qui Se Vincit
 
Virgil's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: New York
Posts: 18,350
Blog Entries: 94
We just discussed this a little while ago. Check here: http://www.online-literature.com/for...nte#post328477
__________________
LET THERE BE LIGHT

"That day I shall always recollect with grief; with reverence also, for the gods so willed it." - Virgil, The Aeneid (V, 49)

Distracted from distraction by distraction
Virgil is offline   Reply With Quote
Old 08-21-2007, 12:26 PM   #4
pellegrino
Registered User
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 11
Dear botkin-
I agree about the prose, but I can't see how English can accomodate the Italian. It''s not about richness of language either. It's about music. Cadence in the Italian gives the emotive power of the words a boost by devices in the terza rima not easily found in English. Some translators make tortuous choices to achieve Dante's famed brevity, but by doing this they lose meaning. It's not their fault, they are dealing with perhaps the greatest master in history. Try reading Shakespeare in the Italian!! I know this sounds trite, but get a dual language and plow through (as T.S, Eliot recommends). Even better get a reading of it and LISTEN - Vittorio Gassman for one, or the princeton DAnte Project. That will aid you enormously. And relax. Your reading will take a lifetime. Enjoy the pearls slowly. Dante never gets old.
pellegrino is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Percy Shelley and Dante Alighieri mono Poems, Poets, and Poetry 4 11-27-2009 01:59 AM
dante alighieri and his love rhei_27 Alighieri, Dante 4 07-26-2007 09:31 PM
Homer Translations Sasha The Iliad 0 05-24-2005 07:07 PM
Dante, Skepticism and Baha'i Literature Ron Price Religious Texts 0 07-03-2004 05:44 AM


Enter your email address to subscribe to the forum newsletter:


All times are GMT -4. The time now is 04:01 PM.


Powered by: vBulletin, Copyright ©2000 - 2006, Jelsoft Enterprises Limited.
Site Copyright © 2000-2004 Jalic LLC. All rights reserved.